墨梅原文(wen)翻譯(yi)及(ji)賞析(3篇)
墨梅原文翻譯及賞析1
原文
山邊(bian)(bian)幽(you)谷水邊(bian)(bian)村(cun),曾被疏花斷客魂。
猶恨(hen)東風無意思,更吹煙雨暗黃昏。
翻譯
在山邊幽靜(jing)的山谷(gu)和(he)水邊的村落里,疏(shu)疏(shu)落落的梅花曾使得過客行人傷心斷腸。尤其憎恨東風(feng)不解風(feng)情,更把煙雨(yu)吹拂地使黃昏(hun)更暗淡。
這首詩(shi)描寫了(le)開在山野村頭(tou)的梅(mei)花(hua),雖然地處(chu)偏遠,梅(mei)花(hua)一樣能給(gei)人(ren)帶來(lai)含蓄的美,并給(gei)人(ren)帶來(lai)情緒上(shang)的觸動。
這(zhe)筆墨梅更是孑孓獨立,清(qing)高(gao)脫俗(su),隱忍著寂寞,在孤獨中悄然地綻放(fang)著,也(ye)與作者落寞又清(qing)高(gao)的心(xin)緒產(chan)生(sheng)共鳴。
賞析
在山(shan)邊(bian)幽靜的山(shan)谷和水邊(bian)的村落里,疏(shu)疏(shu)落落的梅(mei)花曾使得過客行人傷心(xin)斷腸。尤其憎恨(hen)東風不解風情,更(geng)把(ba)煙雨(yu)吹拂(fu)地(di)使黃昏(hun)更(geng)暗淡(dan)。
這(zhe)首(shou)詩描寫(xie)了開(kai)在山野村頭(tou)的(de)梅花,雖然地(di)處(chu)偏遠,梅花一樣能給(gei)人帶來(lai)(lai)含蓄的(de)美,并(bing)給(gei)人帶來(lai)(lai)情緒上的(de)觸動。
這(zhe)筆墨(mo)梅(mei)更是孑孓獨立(li),清高脫俗,隱忍著寂(ji)寞(mo),在孤獨中悄(qiao)然(ran)地綻(zhan)放著,也與作者落寞(mo)又清高的(de)心(xin)緒(xu)產生共鳴(ming)。
墨梅原文翻譯及賞析2
不要人夸(kua)好顏色,只留清氣(qi)滿乾坤。
[譯文] 它(ta)不羨(xian)慕姹(cha)紫嫣紅的(de)艷麗色彩(cai),也不希望(wang)有誰來把它(ta)夸獎。它(ta)只(zhi)有一個小(xiao)(xiao)小(xiao)(xiao)的(de)心(xin)愿,讓天地間充滿那(nei)淡淡的(de)清香。
[出自] 元 王(wang)冕 《墨梅》
全詩是:
我家洗硯池(chi)頭樹(shu),朵朵花開淡墨痕。
不要人(ren)夸顏色好(hao),只留清氣(qi)滿乾坤。
注釋:
1. 墨梅(mei):顏色艷麗的梅(mei)花。
2. 洗(xi)硯池:寫字、畫畫后洗(xi)筆洗(xi)硯的池子。王羲之有“臨池學書,池水盡黑”的傳說。這里化用(yong)這個(ge)典故(gu)。
3.淡(dan)墨(mo)(mo):水(shui)墨(mo)(mo)畫中將墨(mo)(mo)色分為幾種,如,淡(dan)墨(mo)(mo)、濃(nong)墨(mo)(mo)、焦墨(mo)(mo)。這里是(shi)說那(nei)朵朵盛開的梅花,是(shi)用淡(dan)淡(dan)的墨(mo)(mo)跡點化成的。
4.清(qing)氣:清(qing)香的氣味。
5.乾坤:天地。
譯文:
我家洗硯池邊(bian)的.畫中的梅花樹,花開朵朵,都(dou)是(shi)用淡(dan)淡(dan)的墨汁點染而(er)成(cheng)。它不需要(yao)別人(ren)夸獎顏色(se)好(hao),只要(yao)留下充滿乾(qian)坤的清(qing)香之氣(qi)。
王冕(1287-1359)元(yuan)代著名畫家、詩人、書(shu)法家,字元(yuan)章(zhang),號煮石(shi)山農(nong)、放牛(niu)翁、會稽(ji)外史、梅(mei)(mei)花(hua)(hua)(hua)屋(wu)主等。浙江諸暨人。出身農(nong)家。幼年放牛(niu),每天利用放牛(niu)的時間畫荷花(hua)(hua)(hua),晚(wan)至寺院長明燈下讀書(shu),學(xue)識深(shen)邃,能詩,青(qing)團墨梅(mei)(mei)。隱(yin)居九(jiu)里山,以賣畫為生。畫梅(mei)(mei)以胭脂作梅(mei)(mei)花(hua)(hua)(hua)骨體,或花(hua)(hua)(hua)密枝繁,別具風格,亦善寫竹石(shi)。兼能刻印(yin),用花(hua)(hua)(hua)乳石(shi)作印(yin)材,相(xiang)傳是他(ta)始創。著有(you)《竹齋集》、《墨梅(mei)(mei)圖(tu)題(ti)詩》等。
[簡析]
這是一首題畫詩。墨梅(mei)就是水(shui)墨畫的梅(mei)花。詩人(ren)贊美(mei)墨梅(mei)不求(qiu)人(ren)夸,只愿給人(ren)間留(liu)下清香的美(mei)德,實際上是借梅(mei)自喻,表達自己對人(ren)生的態度(du)以及不向世(shi)俗獻媚的高尚情(qing)操。
開頭兩句“我家(jia)洗(xi)硯(yan)池頭樹(shu),朵朵花開淡墨(mo)痕”直接描寫墨(mo)梅(mei)。畫中(zhong)小池邊的梅(mei)樹(shu),花朵盛開,朵朵梅(mei)花都是用淡淡的墨(mo)水點染而成的。“洗(xi)硯(yan)池”,化用王(wang)(wang)羲(xi)之(zhi)“臨池學(xue)書,池水盡黑(hei)”的典故(gu)。詩人與晉(jin)代書法家(jia)王(wang)(wang)羲(xi)之(zhi)同(tong)姓,故(gu)說“我家(jia)”。
三、四兩句盛贊墨(mo)梅的(de)(de)高(gao)風亮節。它(ta)由淡(dan)墨(mo)畫(hua)成,外表(biao)(biao)雖然并不(bu)嬌妍,但(dan)具有神(shen)清骨秀、高(gao)潔端莊、幽獨超逸的(de)(de)內在氣質;它(ta)不(bu)想用鮮(xian)艷的(de)(de)色彩去吸引(yin)人(ren),討好人(ren),求得人(ren)們的(de)(de)夸(kua)獎,只(zhi)愿散發一股清香,讓它(ta)留在天(tian)地(di)之間(jian)。這(zhe)兩句正是詩人(ren)的(de)(de)自我寫照。王冕(mian)自幼(you)家貧,白天(tian)放牛,晚上到(dao)佛(fo)寺長明燈(deng)下苦讀,終于學得滿腹經(jing)綸(lun),而(er)且能(neng)詩善(shan)畫(hua),多才(cai)多藝(yi)。但(dan)他屢試不(bu)第,又不(bu)愿巴結權貴,于是絕意(yi)功名利祿(lu),歸(gui)隱浙東九里山(shan),作(zuo)畫(hua)易米為生。“不(bu)要(yao)人(ren)夸(kua)顏色好,只(zhi)留清氣滿乾(qian)坤”兩句,表(biao)(biao)現了詩人(ren)鄙(bi)薄(bo)流俗,獨善(shan)其身,孤芳自賞(shang)的(de)(de)品(pin)格。
這首詩題為“墨梅(mei)”,意在述志。詩人將畫格(ge)、詩格(ge)、人格(ge)有(you)機地融為一體。字面上(shang)在贊譽梅(mei)花,實際上(shang)是贊賞自己的(de)立(li)身之(zhi)德。
[墨(mo)梅]單用墨(mo)畫的(de)(de)梅花。 [池(chi)(chi)頭]池(chi)(chi)邊(bian)。 [洗硯(yan)(y4n)池(chi)(chi)]洗毛筆、硯(yan)臺(tai)的(de)(de)池(chi)(chi)塘。[淡(dan)墨(mo)痕(hen)]淡(dan)黑色的(de)(de)痕(hen)跡,指(zhi)花的(de)(de)顏色。[清氣(qi)]清香的(de)(de)氣(qi)味。[乾(qi2n)坤(k&n)]指(zhi)天地。
詩意:
這(zhe)幅畫畫的(de)是(shi)我家洗硯(yan)池旁(pang)邊的(de)一棵樹,每一朵梅花(hua)都呈現出淡淡的(de)黑色,沒(mei)有(you)鮮艷的(de)色彩。我不需(xu)要別人夸它顏(yan)色多么漂亮,只要它能在(zai)天地(di)之(zhi)間(jian)留下清(qing)淡的(de)芳香。
賞析二:
這是一首題畫詩(shi)。墨(mo)梅就是水墨(mo)畫的梅花(hua)。詩(shi)人(ren)贊美墨(mo)梅不(bu)(bu)求人(ren)夸,只(zhi)愿(yuan)給人(ren)間(jian)留(liu)下(xia)清香的美德,實際上是借梅自喻,表達自己對人(ren)生的態(tai)度以及不(bu)(bu)向世俗獻媚的高尚情操。
開頭兩句(ju)“我家(jia)洗(xi)硯(yan)池頭樹,朵(duo)朵(duo)花開淡(dan)墨痕”直(zhi)接描寫墨梅。畫中(zhong)小池邊的(de)梅樹,花朵(duo)盛開,朵(duo)朵(duo)梅花都是用淡(dan)淡(dan)的(de)墨水點染而成(cheng)的(de)。“洗(xi)硯(yan)池”,化用王羲之“臨(lin)池學書,池水盡黑”的(de)典(dian)故。詩人與晉代書法(fa)家(jia)王羲之同(tong)姓,故說“我家(jia)”。
三、四兩(liang)句(ju)盛贊墨(mo)梅的(de)(de)(de)高風亮節(jie)。它由淡(dan)墨(mo)畫成,外(wai)表(biao)雖然并不嬌妍,但(dan)具有神(shen)清骨秀、高潔(jie)端莊(zhuang)、幽獨超逸(yi)的(de)(de)(de)內在氣質(zhi);它不想用鮮艷的(de)(de)(de)色彩去(qu)吸引人(ren)(ren),討好人(ren)(ren),求得(de)人(ren)(ren)們的(de)(de)(de)夸獎,只(zhi)愿(yuan)散發一股清香(xiang),讓它留在天地之間。這兩(liang)句(ju)正是(shi)詩人(ren)(ren)的(de)(de)(de)自我寫照(zhao)。王(wang)冕自幼家貧,白天放牛,晚上到佛寺(si)長明燈下(xia)苦讀,終于學得(de)滿(man)腹經綸,而(er)且(qie)能詩善畫,多才(cai)多藝(yi)。但(dan)他屢試不第,又不愿(yuan)巴結(jie)權貴,于是(shi)絕意功名利祿,歸隱(yin)浙東九里山,作畫易米為生。“不要人(ren)(ren)夸顏色好,只(zhi)留清氣滿(man)乾坤”兩(liang)句(ju),表(biao)現了(le)詩人(ren)(ren)鄙薄流俗(su),獨善其身,孤芳自賞(shang)的(de)(de)(de)品格。
這首詩(shi)(shi)題為(wei)“墨梅(mei)”,意(yi)在述志。詩(shi)(shi)人將畫(hua)格(ge)、詩(shi)(shi)格(ge)、人格(ge)有機地融為(wei)一體。字(zi)面上(shang)(shang)在贊譽(yu)梅(mei)花(hua),實(shi)際上(shang)(shang)是(shi)贊賞自己的(de)(de)立身之德 。《墨梅(mei)圖卷》畫(hua)橫向折枝墨梅(mei),筆意(yi)簡(jian)逸,枝干挺秀,穿插(cha)得勢,構(gou)圖清新悅(yue)目。用墨濃淡相宜,花(hua)朵的(de)(de)盛開(kai)、漸開(kai)、含苞(bao)都(dou)顯得清潤灑脫,生氣盎然。其筆力挺勁,勾花(hua)創獨特(te)的(de)(de)頓挫方法,雖(sui)不(bu)設色,卻(que)能把梅(mei)花(hua)含笑盈枝,生動地刻劃出來。不(bu)僅(jin)表(biao)現了梅(mei)花(hua)的(de)(de)天(tian)然神韻,而且寄寓了畫(hua)家(jia)那種高(gao)標孤潔(jie)的(de)(de)思想感情(qing)。加上(shang)(shang)作(zuo)者那首膾(kuai)炙(zhi)人口的(de)(de)七言題畫(hua)詩(shi)(shi),詩(shi)(shi)情(qing)畫(hua)意(yi)交相輝(hui)映(ying),使這幅(fu)畫(hua)成為(wei)不(bu)朽(xiu)的(de)(de)傳世(shi)名作(zuo)。
主題:這首詩借(jie)梅言志,表現了詩人(ren)不(bu)愿向(xiang)統治者(zhe)妥協,潔身自好,卓爾不(bu)群的氣(qi)節和人(ren)品。
墨梅原文翻譯及賞析3
墨梅
宋代 張嵲
山(shan)邊幽谷水邊村,曾被疏花斷客魂。
猶(you)恨東風無意思,更吹煙雨暗(an)黃昏。
譯文
在山邊的(de)幽谷里和水邊的(de)村(cun)莊(zhuang)中,疏(shu)疏(shu)落落的(de)梅花讓過客(ke)魂斷不舍。
一直遺憾的是(shi)東(dong)風沒(mei)有情(qing)趣,越(yue)發地吹拂著煙霧似的朦朧(long)細雨使黃昏更加暗淡(dan)。
注釋
嵲(niè)
幽谷:幽靜深邃的山谷。
猶:仍然,還。
恨:悔恨,遺憾。
無(wu)意思:沒有(you)風(feng)情,情趣。
煙(yan)雨:像煙(yan)霧(wu)一樣的朦朧細雨。
簡析
在山邊幽靜的山谷和水(shui)邊的村落(luo)(luo)里(li),疏疏落(luo)(luo)落(luo)(luo)的梅花曾使(shi)得過客行(xing)人傷(shang)心斷腸。尤其憎恨東(dong)風(feng)不解(jie)風(feng)情,更把煙雨吹拂地使(shi)黃(huang)昏更暗(an)淡。
這首詩描寫了開在山野村頭的梅花,雖(sui)然地處偏遠,梅花一樣能給(gei)人(ren)帶來(lai)含(han)蓄的美,并給(gei)人(ren)帶來(lai)情緒上的觸動。
這筆墨梅更是孑孓獨立,清高脫俗,隱忍著(zhu)寂寞,在孤獨中悄然地綻放著(zhu),也與作者落(luo)寞又清高的(de)心緒產(chan)生共鳴。
【墨梅(mei)原文翻譯及賞析(xi)(3篇)】相(xiang)關文章:
墨梅原文、翻譯、賞析03-23
墨梅原文、翻譯、賞析4篇03-23
社日原文翻譯及賞析04-01
鴛鴦原文翻譯及賞析03-31
著原文翻譯及賞析03-30
春雨原文翻譯及賞析03-30
嫦娥原文翻譯及賞析03-27
鄉思原文翻譯及賞析03-27
伐柯原文翻譯及賞析03-26
潭州原文翻譯及賞析03-26