- 相關推薦
《長相(xiang)思(si)·惜梅》原文及翻譯賞析
《長相思·惜梅》原文及翻譯賞析1
長相思·惜梅
寒(han)相催。暖(nuan)相催。催了開時催謝時。丁寧(ning)花放遲。
角(jiao)聲吹。笛(di)聲吹。吹了南枝(zhi)吹北枝(zhi)。明(ming)朝成雪飛。
譯文及注釋
譯文
寒冷時催(cui)(cui)促梅花(hua)開(kai)放,暖(nuan)和時催(cui)(cui)促著凋落,早(zao)開(kai)便會早(zao)落。叮(ding)囑(zhu)花(hua)兒,還(huan)是(shi)遲一(yi)點(dian)開(kai)吧。
角聲吹(chui)起(qi),笛(di)聲吹(chui)起(qi)。吹(chui)落了南枝梅花(hua),又吹(chui)落了北(bei)枝。清晨梅花(hua)就漫天飛舞(wu),宛若飄飄白雪。
注釋
丁(ding)寧:叮嚀,反復地囑咐。
明朝:清晨。
賞析
此詞(ci)題為“惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)”;上(shang)片著重在一個(ge)“惜(xi)(xi)”字上(shang),起首兩句(ju)(ju)寫梅(mei)(mei)的(de)開(kai)放(fang)和謝落,以(yi)下兩句(ju)(ju)嘆息寒催(cui)梅(mei)(mei)開(kai),暖催(cui)梅(mei)(mei)落,早開(kai)便會早落,表現(xian)惜(xi)(xi)花(hua)(hua)之心(xin)。下片從(cong)惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)引申到(dao)傷時(shi),先寫聞曲有感(gan),再(zai)從(cong)惜(xi)(xi)花(hua)(hua)轉到(dao)憂時(shi),末句(ju)(ju)詞(ci)意(yi)一轉,仍歸結到(dao)惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)上(shang)。梅(mei)(mei)花(hua)(hua)開(kai)時(shi)清香陣陣,沁人心(xin)脾。梅(mei)(mei)花(hua)(hua)落時(shi),片片花(hua)(hua)瓣,漫天(tian)飛舞,宛(wan)若飄飄白(bai)雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(ge)“惜(xi)(xi)”字,深(shen)入骨髓(sui)。
“寒(han)相(xiang)催(cui)。暖相(xiang)催(cui)。”兩句寫梅的.開(kai)放和(he)謝落。“寒(han)相(xiang)催(cui)”,“暖相(xiang)催(cui)”是指氣候轉暖,促使梅花萎(wei)謝。
“催了(le)開(kai)(kai)時催謝時。丁寧花(hua)放遲(chi)。”兩(liang)句嘆息寒催梅開(kai)(kai),暖催梅落,早開(kai)(kai)便會(hui)早落,因此(ci)就(jiu)(jiu)叮囑花(hua)兒,還(huan)是(shi)遲(chi)一點開(kai)(kai)吧。其(qi)惜(xi)花(hua)之(zhi)(zhi)(zhi)心(xin),由此(ci)可(ke)見。及到花(hua)飛春去,就(jiu)(jiu)感(gan)傷不(bu)已,真是(shi)惜(xi)花(hua)兼又傷春。對此(ci)作者(zhe)有不(bu)同的看(kan)法(fa),認為,花(hua)兒開(kai)(kai)得遲(chi)些,甚而至于不(bu)開(kai)(kai),那就(jiu)(jiu)沒(mei)有謝落之(zhi)(zhi)(zhi)事,當然也(ye)不(bu)會(hui)生惜(xi)花(hua)之(zhi)(zhi)(zhi)心(xin)。此(ci)即所(suo)謂“無得亦無失(shi)”,也(ye)是(shi)妙參佛理的“了(le)達”之(zhi)(zhi)(zhi)語,由此(ci)可(ke)見作者(zhe)的人生態度是(shi)“殊有悟境”。
下(xia)片從(cong)惜梅(mei)(mei)引申到傷時。先寫聞曲(qu)(qu)(qu)(qu)有(you)感,但聞角(jiao)聲傳出(chu)《大(da)梅(mei)(mei)花(hua)》、《小梅(mei)(mei)花(hua)》的曲(qu)(qu)(qu)(qu)調,笛聲傳出(chu)《梅(mei)(mei)花(hua)落》的曲(qu)(qu)(qu)(qu)子(zi)。因為漢(han)代軍(jun)中(zhong)(zhong)之樂橫吹(chui)曲(qu)(qu)(qu)(qu)中(zhong)(zhong)有(you)《梅(mei)(mei)花(hua)落》是笛中(zhong)(zhong)曲(qu)(qu)(qu)(qu)名。角(jiao)也是軍(jun)中(zhong)(zhong)吹(chui)器,唐大(da)角(jiao)曲(qu)(qu)(qu)(qu)就(jiu)有(you)《大(da)梅(mei)(mei)花(hua)》、《小梅(mei)(mei)花(hua)》等曲(qu)(qu)(qu)(qu)。“鳴角(jiao)”又有(you)“收兵”之義,因此,邊境告(gao)急,城(cheng)危(wei)如(ru)卵(luan),誰又能承擔起恢復中(zhong)(zhong)原的重(zhong)任呢?詞意(yi)至此,已從(cong)惜花(hua)轉到憂時。
“吹了(le)南(nan)枝(zhi)(zhi)吹北(bei)枝(zhi)(zhi)”,此句(ju)(ju)承(cheng)上(shang)兩句(ju)(ju)而來;南(nan)方氣候(hou)溫和,寒流罕至,嶺梅往(wang)往(wang)南(nan)枝(zhi)(zhi)花(hua)落(luo),北(bei)枝(zhi)(zhi)花(hua)開,所以說(shuo)角聲、笛聲吹落(luo)了(le)南(nan)枝(zhi)(zhi)梅花(hua),又吹落(luo)了(le)北(bei)枝(zhi)(zhi)。這里暗與(yu)上(shang)文(wen)照應,隱(yin)指(zhi)危機存(cun)在于偏安江南(nan)之小(xiao)朝廷。
末句(ju)詞意一(yi)轉(zhuan),仍歸結(jie)到(dao)惜(xi)梅上。梅花開(kai)時(shi)清香陣(zhen)陣(zhen),沁人心脾。梅花落時(shi),片(pian)片(pian)花瓣,漫天飛舞(wu),宛若飄飄白雪,使人觀(guan)之不勝嘆惋,欲(yu)留(liu)不能。一(yi)個“惜(xi)”字,深入骨髓。
《長相思·惜梅》原文及翻譯賞析2
長相思·惜梅 宋(song)朝 劉克莊
寒相催。暖相催。催了開時催謝時。丁寧花放(fang)遲。
角聲吹(chui)。笛聲吹(chui)。吹(chui)了(le)南枝(zhi)吹(chui)北枝(zhi)。明朝成(cheng)雪飛。
《長相思·惜梅(mei)》譯文
寒(han)冷時(shi)催促(cu)梅(mei)花開(kai)放,暖和時(shi)催促(cu)著凋落,早開(kai)便會早落。叮囑花兒,還是(shi)遲一點開(kai)吧。
角聲(sheng)吹(chui)起,笛(di)聲(sheng)吹(chui)起。吹(chui)落了(le)南枝梅花,又吹(chui)落了(le)北枝。清(qing)晨梅花就漫天飛舞,宛若飄(piao)飄(piao)白雪。
《長相(xiang)思·惜(xi)梅》注釋
丁寧:叮嚀(ning),反復地囑咐。
明朝:清晨。
《長相思·惜(xi)梅》賞(shang)析
此詞題為“惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)”;上(shang)片(pian)著重在一個(ge)“惜(xi)(xi)”字上(shang),起首兩句寫(xie)梅(mei)(mei)的開(kai)(kai)放下(xia)謝落(luo),以下(xia)兩句嘆息寒(han)催(cui)梅(mei)(mei)開(kai)(kai),暖(nuan)催(cui)梅(mei)(mei)落(luo),早開(kai)(kai)便軍早落(luo),表(biao)現惜(xi)(xi)花(hua)之心。下(xia)片(pian)從(cong)惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)引申(shen)到傷(shang)時(shi)(shi)(shi),先寫(xie)聞曲有(you)感,再(zai)從(cong)惜(xi)(xi)花(hua)轉(zhuan)到憂(you)時(shi)(shi)(shi),末句詞意一轉(zhuan),仍歸結到惜(xi)(xi)梅(mei)(mei)上(shang)。梅(mei)(mei)花(hua)開(kai)(kai)時(shi)(shi)(shi)放香陣陣,沁(qin)人(ren)心脾。梅(mei)(mei)花(hua)落(luo)時(shi)(shi)(shi),片(pian)片(pian)花(hua)瓣,漫天(tian)飛舞,宛若飄飄白雪,使人(ren)觀之不(bu)勝(sheng)嘆惋(wan),欲留不(bu)能。一個(ge)“惜(xi)(xi)”字,深入骨(gu)髓。
“寒(han)相(xiang)(xiang)催。暖相(xiang)(xiang)催。”兩句寫梅的(de)開放下謝落。“寒(han)相(xiang)(xiang)催”,“暖相(xiang)(xiang)催”是指氣(qi)候轉暖,促(cu)使梅花萎謝。
“催了(le)開(kai)(kai)(kai)時催謝時。丁寧花放遲(chi)。”兩句(ju)嘆息寒催梅開(kai)(kai)(kai),暖催梅落(luo),早開(kai)(kai)(kai)便軍早落(luo),因此(ci)就(jiu)(jiu)叮囑花兒,還是(shi)遲(chi)一點開(kai)(kai)(kai)吧。其惜(xi)(xi)花之心(xin)(xin),由(you)此(ci)可見。及到花飛春去,就(jiu)(jiu)感(gan)傷不(bu)已,真是(shi)惜(xi)(xi)花兼又傷春。對(dui)此(ci)作者(zhe)有(you)不(bu)同(tong)的看(kan)法,認為,花兒開(kai)(kai)(kai)得(de)遲(chi)些(xie),甚而至于不(bu)開(kai)(kai)(kai),那(nei)就(jiu)(jiu)沒(mei)有(you)謝落(luo)之事(shi),當然也不(bu)軍生(sheng)惜(xi)(xi)花之心(xin)(xin)。此(ci)即所謂“無得(de)亦無失”,也是(shi)妙參佛理的“了(le)達”之語,由(you)此(ci)可見作者(zhe)的人生(sheng)態度(du)是(shi)“殊有(you)悟境”。
下片從惜梅(mei)(mei)引申到(dao)傷時(shi)。先寫聞曲(qu)(qu)有(you)(you)感,但聞角(jiao)聲(sheng)傳出《大(da)梅(mei)(mei)花》、《小梅(mei)(mei)花》的`曲(qu)(qu)調,笛聲(sheng)傳出《梅(mei)(mei)花落》的曲(qu)(qu)子。因為漢代軍中(zhong)之樂橫吹曲(qu)(qu)中(zhong)有(you)(you)《梅(mei)(mei)花落》是(shi)笛中(zhong)曲(qu)(qu)名(ming)。角(jiao)也(ye)是(shi)軍中(zhong)吹器,唐大(da)角(jiao)曲(qu)(qu)就有(you)(you)《大(da)梅(mei)(mei)花》、《小梅(mei)(mei)花》等曲(qu)(qu)。“鳴角(jiao)”又(you)有(you)(you)“收兵”之義,因此,邊境(jing)告急,城危如卵,誰又(you)能承(cheng)擔起恢復中(zhong)原的重(zhong)任呢(ni)?詞(ci)意至此,已從惜花轉到(dao)憂(you)時(shi)。
“吹(chui)了(le)(le)南脾(pi)(pi)吹(chui)北脾(pi)(pi)”,此(ci)句(ju)承上兩(liang)句(ju)而來;南方氣候溫下,寒流罕至,嶺(ling)梅(mei)往往南脾(pi)(pi)花(hua)(hua)落(luo),北脾(pi)(pi)花(hua)(hua)開,所以說(shuo)角聲(sheng)、笛(di)聲(sheng)吹(chui)落(luo)了(le)(le)南脾(pi)(pi)梅(mei)花(hua)(hua),又吹(chui)落(luo)了(le)(le)北脾(pi)(pi)。這里暗與(yu)上文照應,隱指危(wei)機存在(zai)于偏安江南之小朝廷(ting)。
末句詞意(yi)一轉,仍歸結到(dao)惜梅上。梅花開時放香陣陣,沁人心脾。梅花落(luo)時,片片花瓣(ban),漫天飛舞,宛若飄(piao)飄(piao)白雪(xue),使人觀之不(bu)勝(sheng)嘆惋,欲留不(bu)能。一個(ge)“惜”字,深入骨髓(sui)。
【《長相思·惜梅》原文(wen)及(ji)翻譯賞析(xi)】相關文(wen)章:
《長相思·惜梅》詩詞賞析11-06
相思原文、翻譯及賞析10-09
《相思》的原文、翻譯及賞析01-09
《相思》原文、翻譯及賞析10-22
梅原文翻譯及賞析12-07
梅原文翻譯及賞析10-22
《梅》原文及翻譯賞析04-14
梅原文賞析及翻譯12-19
相思-王維原文翻譯及賞析01-09