国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

李白墓原文翻譯及賞析

時(shi)間:2024-10-06 04:42:38 李白 我要投稿

李白墓原(yuan)文(wen)翻譯(yi)及(ji)賞析(匯編3篇)

李白墓原文翻譯及賞析1

  原文:

李白墓原文翻譯及賞析(匯編3篇)

  采(cai)石江邊李白(bai)墳,繞田無限草連云(yun)。

  可憐荒壟(long)窮泉骨,曾有驚天(tian)動(dong)地(di)文。

  但是(shi)詩(shi)人多薄命,就(jiu)中淪落不過君。

  譯文

  在采(cai)石江(jiang)邊,無邊的野草圍繞(rao)墳地(di),遠接白云。

  可悲的是這荒墳(fen)深穴中的枯(ku)骨,曾經寫過驚天動地的詩文。

  只要是(shi)詩人,大(da)都命運(yun)不好,而詩人窮困失意,誰也沒(mei)有超過(guo)李君。

  注釋

  ⑴李(li)(li)白墓:唐代大詩人(ren)李(li)(li)白死于當涂(今屬安(an)徽),初葬龍山,元和十二年(817年)正(zheng)月遷(qian)葬青山。今安(an)徽馬(ma)鞍山南采(cai)石山下采(cai)石鎮猶存(cun)墓址(zhi)。過往詩人(ren)到此多有吟詠。

  ⑵采石:即(ji)采石磯,原名牛(niu)渚磯,在安徽省馬(ma)鞍山(shan)(shan)市長江(jiang)(jiang)東岸,為(wei)(wei)(wei)牛(niu)渚山(shan)(shan)北部突(tu)出江(jiang)(jiang)中而(er)成,江(jiang)(jiang)面較狹,形勢險要(yao),自古為(wei)(wei)(wei)大江(jiang)(jiang)南北重要(yao)津渡,也(ye)是(shi)江(jiang)(jiang)防重鎮。相傳為(wei)(wei)(wei)李白醉酒捉月溺死之處。有太白樓、捉月亭等古跡。

  ⑶田:指墓地。

  ⑷可憐:可嘆(tan),可悲。荒壟:荒蕪的(de)墳墓(mu)。窮泉(quan):泉(quan)下(xia),指埋葬人的(de)地下(xia),墓(mu)中。

  ⑸驚天動(dong)地:形容發(fa)生(sheng)的事情(qing)極不尋常,令(ling)人震驚。這是對(dui)李白詩文的高度評價,認為可(ke)以(yi)感(gan)動(dong)天地。

  ⑹但是:但凡是,只是。薄命(ming):命(ming)運不(bu)好,福分(fen)差。

  ⑺就中:其中。淪落:落魄,窮困失(shi)意(yi)。君:指李白。

  賞析:

  賞析

  李白(bai)詩(shi)名垂于(yu)千(qian)古,但(dan)生(sheng)前遭遇不幸(xing),漂泊淪(lun)落(luo),死后蕭條,墓地簡陋。斯人(ren)而(er)有斯遇,詩(shi)人(ren)憑(ping)吊(diao)之際,自(zi)是(shi)感慨萬千(qian)。詩(shi)中寫(xie)李白(bai)墓地的(de)荒(huang)涼,對(dui)李白(bai)詩(shi)文成就表示了由衷的(de)推(tui)崇和(he)欽慕,而(er)對(dui)其一生(sheng)潦倒(dao),更寄予了無限的(de)同情。

  詩(shi)的(de)(de)(de)(de)開頭兩句寫李(li)(li)白(bai)墓(mu)(mu)地的(de)(de)(de)(de)'簡陋和(he)(he)荒涼(liang),通(tong)過(guo)對李(li)(li)白(bai)墓(mu)(mu)周(zhou)邊(bian)環境的(de)(de)(de)(de)描寫烘托出(chu)(chu)了(le)一片(pian)蕭索(suo)悲涼(liang)的(de)(de)(de)(de)氣氛。“可(ke)(ke)憐”兩句說可(ke)(ke)憐那躺在荒野(ye)黃泉下的(de)(de)(de)(de)寒骨,當他(ta)活在人(ren)(ren)(ren)世的(de)(de)(de)(de)時候(hou),曾經寫出(chu)(chu)過(guo)驚(jing)(jing)天動地的(de)(de)(de)(de)詩(shi)文。這(zhe)里通(tong)過(guo)“可(ke)(ke)憐”、“曾有(you)(you)”這(zhe)樣富有(you)(you)濃厚的(de)(de)(de)(de)感情色彩的(de)(de)(de)(de)詞語,鮮明地展示出(chu)(chu)了(le)李(li)(li)白(bai)詩(shi)文的(de)(de)(de)(de)偉(wei)大(da)和(he)(he)一代(dai)詩(shi)仙(xian)死后(hou)墓(mu)(mu)地的(de)(de)(de)(de)凄涼(liang)這(zhe)一矛(mao)盾,直接地表(biao)(biao)現出(chu)(chu)了(le)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)悲憤之情。盡管死后(hou)凄涼(liang)冷(leng)漠,但(dan)李(li)(li)白(bai)是(shi)不(bu)朽的(de)(de)(de)(de),他(ta)的(de)(de)(de)(de)驚(jing)(jing)天地泣鬼神的(de)(de)(de)(de)詩(shi)文永(yong)遠留(liu)在人(ren)(ren)(ren)間,永(yong)遠為(wei)人(ren)(ren)(ren)們(men)所喜愛。最后(hou)兩句提出(chu)(chu)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)多薄命(ming),而李(li)(li)白(bai)才愈高則(ze)命(ming)愈薄的(de)(de)(de)(de)問題(ti),表(biao)(biao)達了(le)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)對李(li)(li)白(bai)起伏坎坷(ke)的(de)(de)(de)(de)一生深切的(de)(de)(de)(de)同情和(he)(he)不(bu)平(ping),也(ye)從(cong)側面再次贊頌了(le)李(li)(li)白(bai)的(de)(de)(de)(de)偉(wei)大(da)。結尾言不(bu)盡而意亦不(bu)盡,耐人(ren)(ren)(ren)尋味。

  此(ci)詩(shi)的形式采(cai)用(yong)七律(lv)變(bian)體,六句包(bao)孕豐富,感慨(kai)深沉。全詩(shi)用(yong)李(li)白(bai)杰出的成就,與李(li)白(bai)坎坷的命運、死(si)后墓地荒涼和后世(shi)文壇的暗淡(dan)組成了多重對比,從而賦予了作品(pin)驚心動魄(po)的藝術感染力(li)。

  創作背景

  這首七(qi)言詩(shi)《李(li)白(bai)(bai)(bai)墓(mu)》約(yue)作于(yu)唐德宗貞元(yuan)十(shi)五年(nian)(nian)(799年(nian)(nian)),白(bai)(bai)(bai)居易(yi)二十(shi)八歲,在(zai)宣(xuan)州(今安(an)徽宣(xuan)城)。李(li)白(bai)(bai)(bai)墓(mu)原在(zai)龍山,元(yuan)和十(shi)二年(nian)(nian)(817年(nian)(nian))宣(xuan)歙觀察使范傳(chuan)(chuan)正根(gen)據李(li)白(bai)(bai)(bai)的(de)遺愿把(ba)李(li)白(bai)(bai)(bai)墓(mu)遷至青山。白(bai)(bai)(bai)居易(yi)所(suo)見,當是范傳(chuan)(chuan)正未遷葬時的(de)舊墓(mu),“墳(fen)高三尺,日益摧圮(pi)”(范傳(chuan)(chuan)正《唐左拾遺翰林(lin)學士李(li)公新(xin)墓(mu)碑》)。

李白墓原文翻譯及賞析2

  過四皓墓

  唐代李白

  我行(xing)至商洛,幽獨訪神仙。

  園(yuan)綺復安在?云蘿尚宛然。

  荒涼(liang)千(qian)古跡,蕪(wu)沒(mei)四(si)墳連。

  伊(yi)昔煉金(jin)鼎(ding),何年(nian)閉玉泉?

  隴寒惟(wei)有月,松古漸無(wu)煙。

  木魅風(feng)號去,山(shan)精(jing)雨嘯旋。

  紫芝高詠罷,青史舊名傳。

  今日并如此,哀哉信可憐(lian)。

  譯文

  我來到商山看(kan)洛水,到幽靜之處訪神(shen)仙。

  甪里(li)(li)先生、夏黃公、東(dong)園公和綺里(li)(li)季(ji)如今在哪里(li)(li)?只有山(shan)上的蘿(luo)藤依然茂(mao)密。

  山(shan)上四座(zuo)荒蕪的墳墓(mu)相連,成了千(qian)古荒涼的遺跡。

  他們當初在這里煉金丹(dan),什么時候金丹(dan)成而玉(yu)泉閉?

  只有寒山映照著明月的`冷(leng)光,千年(nian)古松也枝葉(xie)枯干,失去(qu)了往日的氛氳。

  山中只(zhi)有妖魔鬼怪(guai)在興(xing)風作浪。

  曾經高(gao)聲詠唱的紫(zi)芝歌已經停息(xi),但(dan)是(shi),高(gao)潔的英名卻萬古流傳(chuan)。

  現如今(jin)的政治局面酷似當年,歷史循環,讓人悲傷!

  注釋

  ⑴四(si)皓:指秦漢(han)時期四(si)位名士。《高士傳》:四(si)皓者,皆河內(nei)軹人(ren)也(ye),或在(zai)汲。一曰東園(yuan)公,二曰甪里(li)先(xian)生,三曰綺里(li)季(ji),四(si)曰夏黃(huang)公,皆修道(dao)潔己,非(fei)義不(bu)動(dong)。秦始皇時。見秦政暴虐(nve),乃(nai)退入藍田山(shan)而(er)(er)作歌曰:“莫莫高山(shan),深谷透迤。曄曄紫芝,可以療饑。唐(tang)、虞世遠,吾將安歸?駟(si)馬高蓋,其憂甚大。富(fu)貴之(zhi)畏人(ren),不(bu)如貧賤而(er)(er)肆志。”乃(nai)共入商(shang)、洛(luo),隱地肺山(shan),以待天下定(ding)。及(ji)秦敗,漢(han)高聞(wen)而(er)(er)征之(zhi),不(bu)至。深自匿終南(nan)山(shan),不(bu)能屈(qu)己。《太平寰(huan)宇記》:四(si)皓墓,在(zai)商(shang)州(zhou)上(shang)洛(luo)縣西四(si)里(li)。《雍勝略(lve)》:“四(si)皓墓,在(zai)商(shang)州(zhou)西四(si)里(li)金雞原。”

  ⑵商(shang)、洛,謂(wei)商(shang)山、洛水之間。

  ⑶江淹《別賦(fu)》:“煉金(jin)鼎(ding)而(er)方堅(jian)。”李善注:“煉金(jin)為丹之鼎(ding)也。”

  ⑷賈公(gong)彥《周(zhou)禮疏》:魅(mei),人(ren)面獸身而四(si)足(zu),好惑人(ren),山(shan)(shan)林異氣所生,為人(ren)害。《說文》:魅(mei),老精(jing)(jing)物也(ye)。《抱樸子》:山(shan)(shan)精(jing)(jing)之(zhi)形,如(ru)小兒而獨足(zu),走向(xiang)后,喜來犯人(ren)。人(ren)入山(shan)(shan),若夜聞人(ren)音(yin)聲,大語其名曰(yue)“跂知”而呼之(zhi),即不敢犯人(ren)也(ye)。一(yi)名“熱內(nei)”,亦可兼呼之(zhi)。又(you)有山(shan)(shan)精(jing)(jing),如(ru)鼓(gu)。赤(chi)色,亦一(yi)足(zu),其名曰(yue)“暉”。《異苑》:《玄中記》:山(shan)(shan)精(jing)(jing)如(ru)人(ren),一(yi)足(zu),長三四(si)尺,食山(shan)(shan)蟹,夜出(chu)晝藏(zang)。鮑照《蕪城賦》:“木(mu)魅(mei)山(shan)(shan)鬼,野鼠(shu)城狐,風曝雨嘯(xiao),昏見晨(chen)趨。”

  ⑸江淹《上建(jian)平王書》:“俱(ju)啟(qi)丹冊,并圖青史。”李善注(zhu):“《漢書》有(you)《青史子》,《音義》曰:古(gu)史官記(ji)事。”

李白墓原文翻譯及賞析3

  采(cai)石江邊李(li)白(bai)墳,繞田無限草(cao)連云(yun)。

  可憐荒壟窮泉骨,曾(ceng)有驚天動地文。

  但(dan)是詩人(ren)多(duo)薄命,就(jiu)中淪落不過君(jun)。

  譯文及注釋

  譯文

  李白的墳就在(zai)采(cai)石江邊,墳地周(zhou)圍的野草向著天邊肆意蔓(man)延。

  可悲(bei)的是這(zhe)荒墳深穴中的枯骨(gu),當他還在人世時,曾(ceng)經寫過驚天動地的詩文。

  但(dan)凡是(shi)杰出的詩人,大都命運(yun)多舛,可又(you)有哪(na)一(yi)個的命運(yun),像李白一(yi)般(ban)坎坷悲慘?

  注釋

  李(li)白(bai)(bai)墓:唐代大詩人李(li)白(bai)(bai)死于當(dang)涂(今屬安徽),初(chu)葬龍山(shan)(shan)(shan),元(yuan)和十二年(nian)(817年(nian))正月(yue)遷葬青山(shan)(shan)(shan)。今安徽馬(ma)鞍山(shan)(shan)(shan)南采石山(shan)(shan)(shan)下采石鎮猶存(cun)墓址(zhi)。過(guo)往詩人到(dao)此多有(you)吟詠。

  采石:即采石磯(ji),原名牛(niu)渚(zhu)磯(ji),在(zai)安徽省馬鞍(an)山市(shi)長江(jiang)(jiang)(jiang)東岸,為(wei)牛(niu)渚(zhu)山北(bei)部(bu)突出江(jiang)(jiang)(jiang)中而成,江(jiang)(jiang)(jiang)面較狹,形勢險要,自古(gu)為(wei)大江(jiang)(jiang)(jiang)南北(bei)重要津渡,也(ye)是江(jiang)(jiang)(jiang)防(fang)重鎮(zhen)。相傳為(wei)李白(bai)(bai)醉酒捉月溺死(si)之處。有太白(bai)(bai)樓、捉月亭等(deng)古(gu)跡(ji)。

  田:指墓地。

  可憐:可嘆,可悲。荒(huang)壟:荒(huang)蕪的墳墓。窮(qiong)泉(quan):泉(quan)下,指埋葬人的地下,墓中(zhong)。

  驚天動地:形(xing)容發生的(de)事情極不(bu)尋常(chang),令人震驚。這是(shi)對李白詩文的(de)高(gao)度評價(jia),認為可以感動天地。

  但(dan)是(shi)(shi):但(dan)凡是(shi)(shi),只(zhi)是(shi)(shi)。薄命(ming):命(ming)運不好,福(fu)分(fen)差(cha)。

  就中:其(qi)中。淪落:落魄,窮困失(shi)意。君(jun):指(zhi)李白。

  賞析

  李白(bai)墓在采石(shi)江(jiang)邊(bian)只是一個傳(chuan)說,相傳(chuan)李白(bai)曾身著(zhu)宮(gong)錦袍,醉酒采石(shi)磯,因躍入江(jiang)中捉月(yue)而(er)逝,漁(yu)人(ren)(ren)得(de)其衣(yi)冠(guan)下葬。現在馬鞍山市江(jiang)心洲的宮(gong)錦村(cun)和采石(shi)的李白(bai)衣(yi)冠(guan)冢(zhong)都是托此傳(chuan)說而(er)得(de)名。千百(bai)年(nian)來,文(wen)人(ren)(ren)墨客在采石(shi)留下了許多(duo)膾炙人(ren)(ren)口的名篇佳句,其中尤以白(bai)居易的這(zhe)首(shou)詩最(zui)為有名。

  詩的開頭兩(liang)句通(tong)過(guo)對李白墓周邊環境的描寫烘托出了(le)一片蕭索(suo)悲(bei)涼的氣氛。

  頷聯(lian)通(tong)過“可(ke)憐(lian)(lian)”、“曾(ceng)有(you)(you)”這(zhe)(zhe)樣富(fu)有(you)(you)濃厚(hou)的(de)(de)(de)(de)(de)感情色(se)彩的(de)(de)(de)(de)(de)詞語,鮮明地(di)(di)展示(shi)出(chu)了(le)李(li)白(bai)詩(shi)文的(de)(de)(de)(de)(de)偉(wei)大和一(yi)(yi)代詩(shi)仙死后墓地(di)(di)凄(qi)涼(liang)這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)矛盾,直接地(di)(di)表達出(chu)了(le)詩(shi)人(ren)強烈的(de)(de)(de)(de)(de)悲(bei)憤之(zhi)情。“可(ke)憐(lian)(lian)”兩句說可(ke)憐(lian)(lian)那躺在荒野黃泉下(xia)的(de)(de)(de)(de)(de)寒(han)骨,當他(ta)活(huo)在人(ren)世的(de)(de)(de)(de)(de)時候,曾(ceng)經寫出(chu)過驚天動地(di)(di)的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)文。這(zhe)(zhe)里通(tong)過“可(ke)憐(lian)(lian)”、“曾(ceng)有(you)(you)”這(zhe)(zhe)樣富(fu)有(you)(you)濃厚(hou)的(de)(de)(de)(de)(de)'感情色(se)彩的(de)(de)(de)(de)(de)詞語,鮮明地(di)(di)展示(shi)出(chu)了(le)李(li)白(bai)詩(shi)文的(de)(de)(de)(de)(de)偉(wei)大和一(yi)(yi)代詩(shi)仙死后墓地(di)(di)的(de)(de)(de)(de)(de)凄(qi)涼(liang)這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)矛盾,直接地(di)(di)表現出(chu)了(le)詩(shi)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)悲(bei)憤之(zhi)情。盡管(guan)死后凄(qi)涼(liang)冷漠(mo),但李(li)白(bai)是(shi)不(bu)朽的(de)(de)(de)(de)(de),他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)驚天地(di)(di)泣鬼神的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)文永(yong)遠留在人(ren)間,永(yong)遠為人(ren)們所喜愛。

  最后兩(liang)句(ju)提出詩人多(duo)薄命,而(er)李白才愈(yu)高則(ze)命愈(yu)薄的問題,表達了詩人對(dui)李白起伏坎坷的一生深切的同情(qing)和(he)不(bu)平,也從側(ce)面再次贊頌(song)了李白的偉大。結尾言不(bu)盡(jin)而(er)意(yi)亦不(bu)盡(jin),耐(nai)人尋(xun)味。

  全詩(shi)用李白杰出的成就(jiu),與(yu)李白坎坷(ke)的命(ming)運(yun)、死后(hou)墓地(di)荒涼和后(hou)世文壇的暗淡組成了(le)多(duo)重對比,從而賦予了(le)作品驚心動魄的藝(yi)術感染力。

  創作背景

  這首(shou)七言詩《李(li)白(bai)墓(mu)》約作于公元799年年(唐德宗貞元十五),白(bai)居易(yi)二十八(ba)歲,在宣州(今安徽宣城(cheng))。白(bai)居易(yi)所見,當是范(fan)傳正未遷葬(zang)時的舊墓(mu),“墳高三尺,日益摧圮”。

  白居易

  白(bai)(bai)(bai)居(ju)易(772年(nian)-846年(nian)),字(zi)樂天,號香山(shan)(shan)居(ju)士,又號醉吟先(xian)生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居(ju)下(xia)邽(gui),生于河(he)南新(xin)(xin)鄭。是唐代偉大(da)的現實主義詩(shi)(shi)人(ren),唐代三(san)大(da)詩(shi)(shi)人(ren)之(zhi)一。白(bai)(bai)(bai)居(ju)易與元(yuan)稹共同倡(chang)導新(xin)(xin)樂府運(yun)動(dong),世(shi)(shi)稱(cheng)“元(yuan)白(bai)(bai)(bai)”,與劉禹錫并稱(cheng)“劉白(bai)(bai)(bai)”。白(bai)(bai)(bai)居(ju)易的詩(shi)(shi)歌題材廣(guang)泛,形(xing)式多樣,語言(yan)平易通(tong)俗,有(you)“詩(shi)(shi)魔”和“詩(shi)(shi)王”之(zhi)稱(cheng)。官至翰林學(xue)士、左贊善大(da)夫。公元(yuan)846年(nian),白(bai)(bai)(bai)居(ju)易在洛陽逝(shi)世(shi)(shi),葬于香山(shan)(shan)。有(you)《白(bai)(bai)(bai)氏長慶集》傳世(shi)(shi),代表詩(shi)(shi)作有(you)《長恨(hen)歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

【李白墓原(yuan)文翻(fan)譯及賞析】相關(guan)文章(zhang):

李白墓原文翻譯及賞析08-17

《李白墓》原文、翻譯及賞析09-24

李白墓原文及賞析08-26

《李白墓·采石江邊李白墳》翻譯賞析08-21

李白《秋風詞》原文翻譯及賞析08-07

李白《春思》原文賞析及翻譯10-18

李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

李白將進酒原文、翻譯及賞析07-31

李白《將進酒》原文翻譯賞析07-02

李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12