国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

文言文翻譯的方法解析

時間:2023-07-26 16:41:37 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

文(wen)言文(wen)的(de)翻譯(yi)方法解析(xi)

  在我們(men)平凡的(de)學生生涯里,大家(jia)都經(jing)常接觸到文(wen)(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)吧(ba)?文(wen)(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)特色是言(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)分離、行文(wen)(wen)(wen)(wen)簡練。你還記(ji)得哪些經(jing)典(dian)的(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)呢(ni)?以下是小編為(wei)大家(jia)整理的(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)的(de)方法解析(xi),希望能夠幫助到大家(jia)。

文言文的翻譯方法解析

  文言文翻譯的方法解析

  1、文言翻譯的原則是什么?

  文(wen)(wen)言翻譯(yi)(yi)的原(yuan)則,可以用八個字來(lai)(lai)概括(kuo):直(zhi)譯(yi)(yi)為主,意(yi)譯(yi)(yi)為輔。所(suo)謂直(zhi)譯(yi)(yi),就是嚴格(ge)按原(yuan)文(wen)(wen)字句一(yi)一(yi)譯(yi)(yi)出,竭力(li)保留(liu)原(yuan)文(wen)(wen)用詞造句的特點,力(li)求風(feng)格(ge)也和原(yuan)文(wen)(wen)一(yi)致。意(yi)譯(yi)(yi),則是按原(yuan)文(wen)(wen)表達(da)的大意(yi)來(lai)(lai)翻譯(yi)(yi),不拘(ju)泥于原(yuan)文(wen)(wen)的字句,可采(cai)用和原(yuan)文(wen)(wen)不同的表達(da)方(fang)法。

  直譯(yi)(yi)的標準(zhun)(zhun)是(shi)三個字(zi):信、達(da)(da)、雅。“信”,指譯(yi)(yi)文(wen)能準(zhun)(zhun)確(que)(que)表達(da)(da)原(yuan)文(wen)的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達(da)(da)”,就(jiu)是(shi)譯(yi)(yi)文(wen)明(ming)白(bai)通順,符合(he)漢語(yu)的表達(da)(da)習慣,沒有(you)語(yu)病。“雅”,則是(shi)更高(gao)一(yi)層的要求,就(jiu)是(shi)要求譯(yi)(yi)文(wen)的措辭考究,文(wen)筆(bi)優美。對于同學們而言(yan),能達(da)(da)到前兩個標準(zhun)(zhun)“信”(準(zhun)(zhun)確(que)(que)無誤)和“達(da)(da)”(通順流暢)就(jiu)很不錯了。

  直譯,講究字字落實,特(te)別(bie)是對關鍵詞語(yu)的(de)理解要(yao)求較(jiao)高(gao),不能(neng)正(zheng)確把握關鍵詞語(yu),就很難準確翻(fan)譯出全句(ju)。因(yin)此(ci),對關鍵詞語(yu)更要(yao)字字落實。確定(ding)詞義要(yao)聯系(xi)具體語(yu)言環(huan)境,想想現(xian)代漢語(yu)中哪(na)個雙音節合成詞與(yu)其(qi)意思相同(tong)、相近(jin),可以替(ti)換(huan)(替(ti)換(huan)與(yu)被替(ti)換(huan)者最(zui)好具有(you)相同(tong)語(yu)素)。同(tong)時(shi),要(yao)特(te)別(bie)注意所翻(fan)譯句(ju)子的(de)個性特(te)征:是特(te)殊(shu)句(ju)式,還是固定(ding)結構?含有(you)詞類活(huo)用(包括(kuo)使動、意動等),還是有(you)古今異義?若有(you),一定(ding)要(yao)辨證施治。

  如:“冀復(fu)得兔(tu),兔(tu)不可復(fu)得,而身(shen)為宋國(guo)笑。”你的(de)譯文(wen)要做(zuo)到(dao)“信(xin)”,就必須落(luo)(luo)實(shi)“冀”“身(shen)”這兩個實(shi)詞(ci)的(de)意(yi)(yi)義,落(luo)(luo)實(shi)“復(fu)”這個虛詞(ci)的(de)意(yi)(yi)義,落(luo)(luo)實(shi)“為……”這一特殊句式的(de)特點。全句可譯為:希(xi)望再得到(dao)兔(tu)子,兔(tu)子是不會再得到(dao)的(de),而他自(zi)己卻被宋國(guo)人所嘲笑。

  2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

  文(wen)言文(wen)中(zhong)單音(yin)節(jie)詞(ci)居(ju)多(duo),現(xian)代漢(han)語(yu)里則雙(shuang)(shuang)音(yin)節(jie)詞(ci)居(ju)多(duo),這是(shi)古(gu)今漢(han)語(yu)在語(yu)匯方面一個很大的(de)(de)變化。我(wo)們在把文(wen)言翻譯(yi)(yi)成現(xian)代漢(han)語(yu)時(shi),原(yuan)文(wen)中(zhong)的(de)(de)好多(duo)單音(yin)節(jie)詞(ci)需要(yao)變為(wei)雙(shuang)(shuang)音(yin)節(jie)詞(ci),這就是(shi)文(wen)言翻譯(yi)(yi)中(zhong)的(de)(de)擴充法。像“永(yong)州(zhou)之野產異蛇(she),黑(hei)(hei)質而白(bai)章”,翻譯(yi)(yi)成現(xian)代漢(han)語(yu),就成了“永(yong)州(zhou)的(de)(de)野外出產(一種)奇異的(de)(de)毒(du)蛇(she),黑(hei)(hei)色(se)的(de)(de)底子(zi),白(bai)色(se)的(de)(de)花紋”。不難看出,“野”“產”“異”“蛇(she)”“黑(hei)(hei)”“白(bai)”等(deng)都變成了雙(shuang)(shuang)音(yin)節(jie)詞(ci)。

  單音節詞(ci)翻譯成雙(shuang)音節詞(ci),大致有(you)兩種情況。

  一是在原來的單音節(jie)詞后面或(huo)前面加(jia)一個輔助(zhu)成分(也(ye)稱后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有(you)剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

  二是在原(yuan)來的(de)單音節(jie)詞(ci)前面或后面加一個同(tong)義(yi)或近義(yi)詞(ci),合成一個雙(shuang)音節(jie)詞(ci)。如“乃重(zhong)修岳(yue)陽樓”的(de)“重(zhong)”“修”,就(jiu)可翻譯為“重(zhong)新”“修建”。

  另外,要特(te)別注(zhu)意不要把文言文中的兩個單音節詞誤認(ren)為是現(xian)代(dai)漢語里的一個雙音節詞,如“于是”“雖(sui)然”“妻子”“以(yi)為”“交(jiao)通(tong)”“可(ke)以(yi)”等。

  3.如何運用文言翻譯中的替換法?

  文(wen)言(yan)文(wen)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)和現代漢語(yu)(yu)并(bing)不(bu)總是一(yi)一(yi)對應(ying)的(de)(de)(de),有些(xie)(xie)詞(ci)(ci)語(yu)(yu),文(wen)言(yan)文(wen)里(li)常(chang)用,但在現代漢語(yu)(yu)里(li)卻閑置下來,還有些(xie)(xie)詞(ci)(ci)所表(biao)達的(de)(de)(de)意(yi)思古今(jin)說法不(bu)一(yi)樣。這(zhe)就(jiu)需要用替(ti)換(huan)法──用現代漢語(yu)(yu)中同義(yi)或近義(yi)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)替(ti)換(huan)文(wen)言(yan)文(wen)里(li)的(de)(de)(de)原(yuan)詞(ci)(ci)。

  比如,寫一封信的“信”,古人用的是(shi)“書(shu)(shu)”。像“家書(shu)(shu)抵(di)萬金(jin)”(《春(chun)望》),“一男附(fu)書(shu)(shu)至”(《石壕吏》),“撰長書(shu)(shu)以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬(ma)生序》),其中的“書(shu)(shu)”都是(shi)這(zhe)種意義。

  還有(you)表示人(ren)(ren)稱的(de)詞,古(gu)代遠比我們今天豐富。古(gu)代表示第一人(ren)(ren)稱的(de)詞有(you)“寡人(ren)(ren)”“朕”“孤”(這三個(ge)是(shi)有(you)特定身份的(de)人(ren)(ren)才用(yong)的(de))“吾”“余”“予”等(deng);現(xian)在(zai),人(ren)(ren)人(ren)(ren)平等(deng),都(dou)是(shi)一個(ge)“我”。

  4.如何運用文言翻譯中的保留法?

  語言在變,但(dan)語言又(you)具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語并加以發展而成的(de)。它們(men)之間有很多相同(tong)的(de)地方,我們(men)在做翻譯練習時(shi),有時(shi)需要(yao)運用保留法(fa),即原樣照搬文中語詞。這主要(yao)指:

  第一,古(gu)今通用的(de)詞語。如“人”“手(shou)”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛(niu)”“羊”“田”“大(da)”“小”“長”“短”等。

  第二,古代的專有名詞。包(bao)括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典(dian)章(zhang)制度的名稱等,我(wo)們(men)在翻(fan)譯時也(ye)應該原封不(bu)動地照搬過來(lai)。像《岳陽樓記》的開頭(tou):“慶歷(li)四年春,滕子京(jing)謫守巴陵郡。”“慶歷(li)”(年號)、“滕子京(jing)”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻(fan)譯時照搬即可(ke)。

  5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

  文(wen)言文(wen)的(de)(de)(de)句首、句中(zhong)、句尾往(wang)往(wang)用到(dao)虛(xu)詞(ci),它們(men)主要起(qi)某種語(yu)法(fa)作用,或表(biao)達一(yi)定的(de)(de)(de)語(yu)氣,沒(mei)有(you)實在(zai)(zai)意義。這些詞(ci)語(yu)在(zai)(zai)原文(wen)中(zhong)必不(bu)可少(shao),但現代文(wen)中(zhong)已經(jing)基本(ben)不(bu)用,也(ye)(ye)沒(mei)有(you)相應的(de)(de)(de)詞(ci)語(yu)來表(biao)示它。對(dui)于這類虛(xu)詞(ci),我(wo)們(men)在(zai)(zai)翻譯時可刪去不(bu)譯。像“此則岳陽(yang)樓之大觀也(ye)(ye)”的(de)(de)(de)“也(ye)(ye)”,“臨(lin)溪(xi)而漁,溪(xi)深而魚(yu)肥(fei)”的(de)(de)(de)兩(liang)個“而”。

  需要注意的(de)(de)是(shi)(shi),刪(shan)略法適合于不表示實在意義(yi)的(de)(de)虛詞;如(ru)果把表示實在意義(yi)的(de)(de)詞語(yu)也(ye)刪(shan)略了,那就是(shi)(shi)漏譯。比如(ru)《捕(bu)蛇者(zhe)說》最后(hou)一句(ju)“以(yi)俟(si)夫(fu)觀人(ren)風者(zhe)得焉(yan)”,這(zhe)(zhe)里的(de)(de)“以(yi)”“夫(fu)”和“焉(yan)”,都有具(ju)體的(de)(de)意思。“以(yi)”是(shi)(shi)連詞,表示目的(de)(de),相當(dang)于“來(lai)”;“夫(fu)”是(shi)(shi)代詞,譯為“那些(xie)”;“焉(yan)”是(shi)(shi)代詞,譯為“它”(指這(zhe)(zhe)篇文章)。若將這(zhe)(zhe)些(xie)不該刪(shan)去的(de)(de)詞語(yu)也(ye)忽略不譯,顯然句(ju)子就不通順了。

  6.如何運用文言翻譯中的增補法?

  增(zeng)補(bu),指翻(fan)譯(yi)時補(bu)出(chu)原文(wen)(wen)省(sheng)略的成分。省(sheng)略某種成分,在文(wen)(wen)言文(wen)(wen)中較為普遍,既可(ke)以省(sheng)主語、謂語、賓(bin)語,也可(ke)以省(sheng)介詞(ci)及介詞(ci)的賓(bin)語。在翻(fan)譯(yi)時,為了(le)使譯(yi)句完(wan)整、通(tong)順,應將古(gu)文(wen)(wen)原句中省(sheng)略而(er)現(xian)代漢語中又不能省(sheng)略的成分增(zeng)補(bu)出(chu)來。

  如《鄒忌諷齊王(wang)納諫》中(zhong)的“與(yu)坐談(tan)”這個(ge)句子,就屬典型的省略句。到底是(shi)誰(shui)“與(yu)坐談(tan)”?跟誰(shui)“坐談(tan)”?我們(men)在翻譯時(shi)都應補出來(lai):(鄒忌)跟(客人)坐下(xia)來(lai)交(jiao)談(tan)。

  習(xi)慣上,增補的(de)文字(zi),翻(fan)譯時應加括號(hao)。

  7.如何運用文言翻譯中的調整法?

  調整法(fa)主要用(yong)于調整跟現(xian)代漢語語序不同的(de)文言(yan)特殊句式。包括(kuo)前面講(jiang)到(dao)(dao)的(de)所有(you)倒裝句,還有(you)未(wei)講(jiang)到(dao)(dao)的(de)定(ding)語后置,以及(ji)使動(dong)用(yong)法(fa)、意動(dong)用(yong)法(fa)、動(dong)量(liang)結構(gou)等。在(zai)碰到(dao)(dao)這(zhe)些(xie)句子的(de)翻(fan)譯(yi)時,我(wo)(wo)們都要按現(xian)代漢語的(de)語序來表達(da)。如“馬(ma)之(zhi)千里者”(定(ding)語后置)就可(ke)翻(fan)譯(yi)成“一天能(neng)跑千里的(de)馬(ma)”,“我(wo)(wo)孰與城北(bei)徐公美(mei)”(比(bi)較性(xing)選擇疑問(wen)句)可(ke)翻(fan)譯(yi)成“我(wo)(wo)跟城北(bei)徐公比(bi)哪個(ge)漂(piao)亮(liang)”,“齊(qi)人(ren)三鼓(gu)(gu)”(動(dong)量(liang)結構(gou))可(ke)翻(fan)譯(yi)成“齊(qi)軍擊了(le)三次鼓(gu)(gu)”,“吾妻(qi)之(zhi)美(mei)我(wo)(wo)者”(“美(mei)”屬形(xing)容(rong)詞意動(dong)用(yong)法(fa))可(ke)翻(fan)譯(yi)成“我(wo)(wo)的(de)妻(qi)子認為我(wo)(wo)美(mei)”。

  如2008年廣西(xi)南(nan)寧中考卷的翻(fan)譯題:“彼知(zhi)(zhi)顰美,而不知(zhi)(zhi)顰之(zhi)所以美”,翻(fan)譯時(shi),我們得調整“所以”的語序(xu):她(丑女)只知(zhi)(zhi)道(dao)(西(xi)施(shi))皺眉很美,卻不知(zhi)(zhi)道(dao)(西(xi)施(shi))皺眉顯得美的原因。

  2008年貴州貴陽(yang)市考題(ti)要求翻(fan)譯“必(bi)先(xian)苦(ku)(ku)其(qi)心志,勞其(qi)筋骨(gu)”這個(ge)(ge)句子,主要考查點就(jiu)在(zai)“苦(ku)(ku)”和“勞”這兩個(ge)(ge)使動(dong)詞的用法上(shang)。全句可(ke)譯為:一定要先(xian)使他內心痛苦(ku)(ku),筋骨(gu)勞累。

  8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

  意(yi)譯(yi),指(zhi)不拘泥(ni)于原文(wen)的(de)字(zi)句,而把原文(wen)的(de)大意(yi)表達出來的(de)一種翻譯(yi)方法。我們(men)在前面講過,文(wen)言文(wen)翻譯(yi)的(de)基本原則(ze)是“直(zhi)譯(yi)為主,意(yi)譯(yi)為輔”,一般情況下,我們(men)應(ying)盡可能(neng)地采(cai)用(yong)字(zi)字(zi)落(luo)實的(de)直(zhi)譯(yi)法;直(zhi)譯(yi)有困難時,我們(men)才采(cai)用(yong)意(yi)譯(yi)這種輔助(zhu)手段。

  具體而言(yan),文言(yan)中用(yong)了比(bi)喻、互文、借代、委婉等手法(fa)(fa)的句子,我(wo)們可(ke)采用(yong)意譯法(fa)(fa)。

  比喻句是不能直(zhi)譯(yi)的(de)(de)(de)(de),如(ru)《與(yu)朱元思書》中的(de)(de)(de)(de)“鳶飛戾天者(zhe)”,若(ruo)直(zhi)譯(yi)為“老鷹飛到(dao)天上”,顯然荒(huang)誕,因為它在文中是比喻那(nei)些“追求高(gao)位的(de)(de)(de)(de)人(ren)”。用(yong)借代修辭的(de)(de)(de)(de)句子,翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)要換借體為本體,如(ru)“布衣(yi)之怒(nu)”的(de)(de)(de)(de)“布衣(yi)”應(ying)翻(fan)譯(yi)為“平民”,“傴(yu)僂提攜”應(ying)翻(fan)譯(yi)為“老老少(shao)少(shao)的(de)(de)(de)(de)行人(ren)”,等等。運用(yong)互(hu)文的(de)(de)(de)(de)句子,應(ying)將(jiang)幾(ji)句簡化合并,如(ru)翻(fan)譯(yi)“秦(qin)時(shi)(shi)明(ming)月漢時(shi)(shi)關(guan)”(《出塞(sai)》),就應(ying)根(gen)據上下文的(de)(de)(de)(de)相互(hu)呼應(ying)和相互(hu)補(bu)充的(de)(de)(de)(de)表(biao)意形式,翻(fan)譯(yi)為“秦(qin)漢時(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)明(ming)月,秦(qin)漢時(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)關(guan)”。再(zai)如(ru),古代把國(guo)王(wang)或王(wang)后(hou)死(si)說成“山陵(ling)崩(beng)”,把自己(ji)死(si)說成“填溝(gou)壑”,把上廁(ce)所說成“更衣(yi)”等,我(wo)們在翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)都應(ying)根(gen)據其意義譯(yi)成今天的(de)(de)(de)(de)用(yong)語。

  文言文翻譯的方法推薦

  一、增

  就是增補,在翻(fan)譯時增補文(wen)言文(wen)省略句中的(de)省略成(cheng)分。注意:補出省略的(de)成(cheng)分或語句,要加括號。

  1、增(zeng)補原文省略(lve)的主語(yu)、謂語(yu)或賓(bin)語(yu)

  例1:“見漁人(ren),乃大(da)驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人(ren))一見漁人(ren),大(da)為驚奇,問他是(shi)從哪(na)里來的。”

  例2:“一鼓(gu)作氣,再而衰,三而竭(jie)。”“再”“三”后(hou)省略了謂語(yu)“鼓(gu)”,翻(fan)譯時要補上。

  例3:“君與具來。”“與”后省略了(le)賓語“之”。

  2、增補能使語(yu)義明(ming)了的關聯(lian)詞

  例:“不(bu)治(zhi)將益深”是(shi)一個假(jia)設句,譯(yi)句:“(如果)不(bu)治(zhi)療就會更(geng)加深入”。

  二、刪

  就是刪除,凡是古(gu)漢語中(zhong)的發語詞、在(zai)句子結構上(shang)起(qi)標志作用(yong)的助詞和湊(cou)足音節的助詞等虛詞,因在(zai)現代(dai)漢語中(zhong)是沒有(you)詞能(neng)代(dai)替,故翻譯時無須譯出(chu),可刪去(qu)。

  例1:“夫(fu)(fu)戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫(fu)(fu)”為發語(yu)詞(ci),刪去不譯。

  例(li)2:“孔(kong)子(zi)(zi)云:何陋(lou)之(zhi)有?”譯(yi)句:“孔(kong)子(zi)(zi)說:有什么簡陋(lou)的(de)呢?”“之(zhi)”為賓語前置(zhi)的(de)標(biao)志,刪去不譯(yi)。

  例3:“師道之不傳(chuan)也久(jiu)矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很(hen)久(jiu)不存在(zai)了(le)。”“也”為句中語氣(qi)助詞,起(qi)到舒緩語氣(qi)的作用,沒有實在(zai)意義。在(zai)翻譯時(shi),完全可以去掉。

  三、調

  就是(shi)調(diao)整,在翻譯(yi)(yi)文言文倒(dao)裝句(ju)(ju)時(shi),應把古漢語倒(dao)裝句(ju)(ju)式調(diao)整為(wei)現代漢語句(ju)(ju)式,使(shi)之符合現代漢語表達(da)習慣,才能使(shi)譯(yi)(yi)句(ju)(ju)通順。這就需要調(diao)整語句(ju)(ju)語序,大體有四種(zhong)情況:

  1、前(qian)置(zhi)謂語后移

  例:“甚(shen)(shen)矣(yi)!汝(ru)之(zhi)不惠(hui)。”可調成(cheng)“汝(ru)之(zhi)不惠(hui)甚(shen)(shen)矣(yi)”。

  2、后置定語前移

  例:“群(qun)臣吏(li)(li)民,能面刺寡人之過(guo)者,受上賞。”可調成(cheng)“能面刺寡人之過(guo)群(qun)臣吏(li)(li)民”。

  3、前(qian)置賓語(yu)后(hou)移(yi)

  例:“何以戰(zhan)?”可調成“以何戰(zhan)”。4、介賓短語(yu)前移。“還(huan)自(zi)揚(yang)州(zhou)。”可調成“自(zi)揚(yang)州(zhou)還(huan)”。

  四、留

  就是(shi)保(bao)留(liu),凡是(shi)古今意義相(xiang)同(tong)的詞(ci)、專有名(ming)(ming)詞(ci)、國號(hao)、年號(hao)、人名(ming)(ming)、物名(ming)(ming)、人名(ming)(ming)、官職(zhi)、地名(ming)(ming)等,在翻譯時可保(bao)留(liu)不變。

  例:“慶(qing)歷四(si)年春,滕子京謫守(shou)巴(ba)陵(ling)郡(jun)(jun)。”譯句(ju):“慶(qing)歷四(si)年的春天,滕子京被(bei)貶(bian)到(dao)巴(ba)陵(ling)郡(jun)(jun)做太守(shou)。”“慶(qing)歷四(si)年”為年號,“巴(ba)陵(ling)郡(jun)(jun)”是地名,可直接保留(liu)。

  五、擴

  就是擴展。

  1、把文言文中的(de)(de)單音節詞擴(kuo)為(wei)同義的(de)(de)雙音節詞或多音節詞。

  例(li):“更(geng)若(ruo)(ruo)役(yi),復若(ruo)(ruo)賦(fu),則如何(he)?”譯句:“變更(geng)你的差(cha)役(yi),恢復你的賦(fu)稅,那么怎么樣呢?”“役(yi)”、“賦(fu)”擴展為雙音節詞(ci)。

  2、對于一些緊縮復句或言簡(jian)義豐的句子,在(zai)翻譯時,要(yao)根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

  例:“懷敵附(fu)遠,何(he)招(zhao)而不至?”譯句:“使敵人降(jiang)服,讓遠方(fang)的(de)人歸(gui)附(fu),招(zhao)撫誰(shui),誰(shui)會不來呢?”

  六、縮

  就是凝縮,文言(yan)文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用(yong)繁(fan)筆,在(zai)翻(fan)譯(yi)時應將其意思凝縮。

  例:“有席卷天下(xia)(xia),包舉宇內,囊括四(si)海(hai)之意,并(bing)吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并(bing)天下(xia)(xia),統(tong)一(yi)四(si)海(hai)的雄(xiong)心。”

  文言文的翻譯方法

  1、保留法:

  即(ji)文言文中的專有(you)名(ming)詞,如人(ren)名(ming)、地名(ming)、官(guan)名(ming)、爵名(ming)、謚號(hao)(hao)、廟號(hao)(hao)、年號(hao)(hao)、書名(ming),等(deng)等(deng),不必翻(fan)譯。

  2、加字法:

  即在單音(yin)節(jie)詞前或(huo)后(hou)加(jia)字,使之成為(wei)雙音(yin)節(jie)詞或(huo)短(duan)語。

  3、解釋法:

  即對(dui)某個(ge)詞怎(zen)么(me)解釋就(jiu)怎(zen)么(me)翻譯。

  4、轉述法:

  用(yong)符合現(xian)代漢語(yu)習慣的詞語(yu)來表述用(yong)了某(mou)種修辭格(ge)的詞語(yu)。

  5、改寫法:

  即將文言(yan)文中習慣用語改譯為現代說法。

  6、補充法:

  即(ji)先(xian)補上(shang)文言(yan)句(ju)中的省略成分,然后再(zai)翻譯。

  7、調序法:

  即把文言文中(zhong)的倒裝句(ju)(ju)(主謂倒裝句(ju)(ju)、賓主前置(zhi)句(ju)(ju)、定語后置(zhi)句(ju)(ju)、狀語后置(zhi)句(ju)(ju))譯成(cheng)非倒裝句(ju)(ju)。

  文言文如何掌握正確的翻譯方法

  人們通常以(yi)“信、達、雅”作(zuo)為(wei)衡(heng)量一篇(pian)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)好(hao)壞的(de)標準,文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)的(de)翻譯(yi)(yi)也是(shi)(shi)如此(ci)。好(hao)的(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)能(neng)夠(gou)將(jiang)一篇(pian)文(wen)(wen)(wen)章在另一種(zhong)語言(yan)環境中(zhong)真實、完美地再現(xian)(xian)出(chu)來(lai)(lai)。如果將(jiang)一篇(pian)寓意(yi)深(shen)刻(ke)、很有(you)文(wen)(wen)(wen)采的(de)文(wen)(wen)(wen)章翻譯(yi)(yi)得干(gan)巴生(sheng)硬(ying),或艱澀難(nan)懂,就沒有(you)完全達到翻譯(yi)(yi)的(de)目的(de),同時也歪曲了原作(zuo)。可見,翻譯(yi)(yi)不僅是(shi)(shi)文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)綜合水平的(de)體現(xian)(xian),也反映(ying)出(chu)譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)表達能(neng)力和寫作(zuo)水平。 “忠實原作(zuo)、字(zi)字(zi)敲(qiao)定、直譯(yi)(yi)為(wei)主、意(yi)譯(yi)(yi)為(wei)輔”是(shi)(shi)翻譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)時應遵循(xun)的(de)總原則。具(ju)體來(lai)(lai)說,翻譯(yi)(yi)時要注意(yi)以(yi)下幾(ji)點:

  ①補充省(sheng)略的部分。原文(wen)中省(sheng)略的部分,如謂語(yu)、主(zhu)語(yu)、賓語(yu)等(deng),要視情(qing)況補充完(wan)整。

  ②調整(zheng)(zheng)語(yu)序(xu)。文言文中有很多倒裝句,如謂語(yu)前(qian)置、賓語(yu)前(qian)置、定語(yu)后置等,都與現代(dai)漢語(yu)的語(yu)序(xu)不同,翻譯時應調整(zheng)(zheng)過來(lai)。

  ③適當增減(jian)。有(you)(you)些文言文的語句,非常精練,言簡意(yi)豐,翻譯時(shi)應做適當擴充(chong),以充(chong)分表達(da)原文的意(yi)思。相(xiang)反,有(you)(you)的文章(zhang)為(wei)增加氣勢,強化效果,故意(yi)用(yong)一串有(you)(you)同樣意(yi)思而說法(fa)不同的句子,這時(shi),翻譯就要合并凝縮。

  此外,還要(yao)注意句子的(de)語氣、句子間的(de)關系、修辭手法等(deng),翻譯時要(yao)完整貼切地表達(da)出來。

【文言文翻譯(yi)的方法解析】相關文章(zhang):

文言文翻譯技巧解析08-08

《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析08-04

文言文翻譯的方法09-15

文言文翻譯的方法及口訣09-28

文言文翻譯技巧方法08-18

穿井得人文言文翻譯解析11-19

淺析文言文翻譯方法及原則03-29

小學語文文言文翻譯方法03-31

樂羊子妻原文與翻譯文言文解析02-06

高中《文言文翻譯方法》課堂實錄07-27