淺析文言文翻譯(yi)方法及原則
文言(yan)文是以古漢(han)語(yu)(yu)為基礎經過加工的(de)(de)書(shu)(shu)面語(yu)(yu)。最(zui)早根據(ju)口語(yu)(yu)寫成(cheng)的(de)(de)書(shu)(shu)面語(yu)(yu)中可能(neng)就已經有了加工。下面是小(xiao)編(bian)整(zheng)理的(de)(de)淺析(xi)文言(yan)文翻譯方法(fa)及原則(ze),歡迎來參考(kao)!
1.文言翻譯的原則是什么?
文(wen)言翻譯(yi)的原(yuan)則,可(ke)以(yi)用八個字(zi)來概括:直譯(yi)為主,意譯(yi)為輔。所謂直譯(yi),就是嚴格按原(yuan)文(wen)字(zi)句一一譯(yi)出(chu),竭力保留原(yuan)文(wen)用詞(ci)造句的特點(dian),力求(qiu)風(feng)格也和(he)(he)原(yuan)文(wen)一致。意譯(yi),則是按原(yuan)文(wen)表達的大(da)意來翻譯(yi),不拘泥于(yu)原(yuan)文(wen)的字(zi)句,可(ke)采用和(he)(he)原(yuan)文(wen)不同的表達方法(fa)。
直譯(yi)的標(biao)準(zhun)是(shi)三個字(zi):信(xin)(xin)(xin)、達(da)、雅(ya)。“信(xin)(xin)(xin)”,指譯(yi)文能準(zhun)確表達(da)原文的意(yi)思,不(bu)歪曲,不(bu)遺漏(lou),也不(bu)隨意(yi)增減意(yi)思。“達(da)”,就(jiu)是(shi)譯(yi)文明白通順,符合漢語的表達(da)習(xi)慣,沒有語病。“雅(ya)”,則是(shi)更高一層的要求,就(jiu)是(shi)要求譯(yi)文的措辭考究,文筆優美(mei)。對于同學們(men)而言,能達(da)到前兩個標(biao)準(zhun)“信(xin)(xin)(xin)”(準(zhun)確無誤)和(he)“達(da)”(通順流暢)就(jiu)很(hen)不(bu)錯(cuo)了。
直(zhi)譯(yi),講究字字落實(shi),特(te)別是對關鍵(jian)詞語的(de)理解要求較(jiao)高,不能(neng)正(zheng)確(que)把握關鍵(jian)詞語,就很難準確(que)翻譯(yi)出全句(ju)。因此,對關鍵(jian)詞語更要字字落實(shi)。確(que)定詞義要聯(lian)系具體語言(yan)環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成(cheng)詞與(yu)其意思(si)相同、相近,可以(yi)替換(替換與(yu)被替換者最好具有相同語素)。同時,要特(te)別注意所(suo)翻譯(yi)句(ju)子的(de)個性特(te)征:是特(te)殊句(ju)式(shi),還是固(gu)定結構(gou)?含有詞類(lei)活用(包括(kuo)使(shi)動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨(bian)證施(shi)治。
如:“冀復(fu)(fu)得兔(tu)(tu),兔(tu)(tu)不可(ke)復(fu)(fu)得,而(er)(er)身為宋(song)國(guo)(guo)笑(xiao)。”你(ni)的(de)(de)譯(yi)文要做到“信”,就(jiu)必須落實“冀”“身”這兩個實詞的(de)(de)意(yi)(yi)義,落實“復(fu)(fu)”這個虛詞的(de)(de)意(yi)(yi)義,落實“為……”這一特(te)殊句(ju)式的(de)(de)特(te)點。全句(ju)可(ke)譯(yi)為:希(xi)望再得到兔(tu)(tu)子,兔(tu)(tu)子是不會(hui)再得到的(de)(de),而(er)(er)他自己(ji)卻被宋(song)國(guo)(guo)人所嘲(chao)笑(xiao)。
2.如何運用文言翻譯中的擴充法?
文言(yan)文中單音(yin)節詞(ci)居多,現代漢(han)語(yu)(yu)(yu)里則雙(shuang)音(yin)節詞(ci)居多,這(zhe)是古今漢(han)語(yu)(yu)(yu)在語(yu)(yu)(yu)匯方面一個(ge)很大的(de)(de)變(bian)化。我(wo)們在把文言(yan)翻譯成(cheng)(cheng)現代漢(han)語(yu)(yu)(yu)時,原文中的(de)(de)好多單音(yin)節詞(ci)需要變(bian)為雙(shuang)音(yin)節詞(ci),這(zhe)就是文言(yan)翻譯中的(de)(de)擴充法。像“永州之(zhi)野產(chan)異(yi)蛇(she),黑(hei)質而白(bai)(bai)章”,翻譯成(cheng)(cheng)現代漢(han)語(yu)(yu)(yu),就成(cheng)(cheng)了(le)“永州的(de)(de)野外(wai)出產(chan)(一種)奇異(yi)的(de)(de)毒(du)蛇(she),黑(hei)色的(de)(de)底(di)子,白(bai)(bai)色的(de)(de)花(hua)紋”。不難看出,“野”“產(chan)”“異(yi)”“蛇(she)”“黑(hei)”“白(bai)(bai)”等都變(bian)成(cheng)(cheng)了(le)雙(shuang)音(yin)節詞(ci)。
單音節(jie)詞翻譯(yi)成雙音節(jie)詞,大致有兩種情況。
一是在原來的單音(yin)節(jie)詞后面或(huo)前(qian)面加一個輔助成分(也稱后綴、前(qian)綴)。如“擔中肉(rou)盡(jin),止有剩(sheng)骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。
二是(shi)在原來的單音(yin)節詞(ci)前面或后面加一(yi)個(ge)同(tong)義或近義詞(ci),合成一(yi)個(ge)雙音(yin)節詞(ci)。如“乃(nai)重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別(bie)注意不要把文(wen)言文(wen)中的兩個(ge)單音節詞誤認(ren)為是現代漢語里的一個(ge)雙音節詞,如“于(yu)是”“雖然”“妻子”“以(yi)為”“交通”“可以(yi)”等。
3.如何運用文言翻譯中的替換法?
文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)的(de)詞語和現代漢語并不總(zong)是一一對應的(de),有些(xie)(xie)詞語,文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)里常用,但在(zai)現代漢語里卻閑置下來(lai),還(huan)有些(xie)(xie)詞所表達的(de)意(yi)思古(gu)今說法不一樣。這(zhe)就需要用替(ti)換法──用現代漢語中同義或近義的(de)詞替(ti)換文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)里的(de)原詞。
比如,寫(xie)一封信的(de)“信”,古人用(yong)的(de)是“書(shu)(shu)”。像(xiang)“家書(shu)(shu)抵萬金”(《春望》),“一男附書(shu)(shu)至”(《石壕吏》),“撰長書(shu)(shu)以為贄,辭甚(shen)暢(chang)達”(《送東(dong)陽馬(ma)生序》),其中(zhong)的(de)“書(shu)(shu)”都(dou)是這(zhe)種(zhong)意義。
還有(you)表示(shi)人稱(cheng)的(de)(de)詞,古代(dai)遠比(bi)我們今天豐富。古代(dai)表示(shi)第一人稱(cheng)的(de)(de)詞有(you)“寡人”“朕”“孤”(這三(san)個是有(you)特定身份(fen)的(de)(de)人才用(yong)的(de)(de))“吾”“余(yu)”“予”等(deng)(deng);現(xian)在(zai),人人平(ping)等(deng)(deng),都是一個“我”。
4.如何運用文言翻譯中的保留法?
語言(yan)在變,但語言(yan)又具有繼承性,現代漢語就是繼承了(le)古(gu)代漢語并加以發展(zhan)而成(cheng)的。它們(men)之間有很(hen)多相同(tong)的地方,我(wo)們(men)在做翻譯練習時,有時需要運用保留(liu)法,即原樣照(zhao)搬文中語詞。這主要指:
第一,古今(jin)通用(yong)的詞(ci)語。如“人”“手(shou)”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊(yang)”“田”“大”“小”“長”“短(duan)”等。
第二,古代的(de)專有名(ming)(ming)(ming)詞。包括人名(ming)(ming)(ming)、地(di)名(ming)(ming)(ming)、國名(ming)(ming)(ming)、朝代名(ming)(ming)(ming)、年號(hao)、日期、官職名(ming)(ming)(ming)、典(dian)章(zhang)制度的(de)名(ming)(ming)(ming)稱等,我們(men)在翻(fan)譯時也應該原封(feng)不動(dong)地(di)照(zhao)搬過來。像《岳陽樓記》的(de)開頭:“慶(qing)歷四年春,滕(teng)子(zi)京謫守(shou)巴(ba)陵郡。”“慶(qing)歷”(年號(hao))、“滕(teng)子(zi)京”(人名(ming)(ming)(ming))、“巴(ba)陵郡”(地(di)名(ming)(ming)(ming))都屬專有名(ming)(ming)(ming)詞,翻(fan)譯時照(zhao)搬即(ji)可。
5.如何運用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句(ju)首、句(ju)中(zhong)、句(ju)尾(wei)往(wang)往(wang)用(yong)(yong)到虛(xu)詞,它們(men)主(zhu)要起(qi)某(mou)種語法作用(yong)(yong),或表達一定的語氣,沒有(you)實在意義(yi)。這些詞語在原文中(zhong)必(bi)不(bu)可(ke)少,但現代(dai)文中(zhong)已經基本(ben)不(bu)用(yong)(yong),也(ye)沒有(you)相(xiang)應的詞語來表示它。對于這類虛(xu)詞,我們(men)在翻譯時可(ke)刪(shan)去不(bu)譯。像“此(ci)則岳陽樓之大(da)觀(guan)也(ye)”的“也(ye)”,“臨溪(xi)而(er)漁,溪(xi)深而(er)魚肥”的兩個“而(er)”。
需要(yao)注意(yi)的是(shi),刪(shan)略(lve)法適(shi)合于(yu)不表(biao)示(shi)實(shi)在意(yi)義(yi)的虛(xu)詞(ci);如果把表(biao)示(shi)實(shi)在意(yi)義(yi)的詞(ci)語(yu)(yu)也刪(shan)略(lve)了(le),那就是(shi)漏譯。比(bi)如《捕蛇者說》最后一句(ju)“以(yi)(yi)俟夫(fu)(fu)觀人風(feng)者得焉(yan)”,這(zhe)里的“以(yi)(yi)”“夫(fu)(fu)”和“焉(yan)”,都(dou)有具體的意(yi)思。“以(yi)(yi)”是(shi)連詞(ci),表(biao)示(shi)目的,相當于(yu)“來(lai)”;“夫(fu)(fu)”是(shi)代詞(ci),譯為“那些(xie)”;“焉(yan)”是(shi)代詞(ci),譯為“它”(指這(zhe)篇文章)。若將(jiang)這(zhe)些(xie)不該刪(shan)去(qu)的詞(ci)語(yu)(yu)也忽略(lve)不譯,顯然句(ju)子就不通順了(le)。
6.如何運用文言翻譯中的增補法?
增補(bu)(bu),指翻譯時(shi)補(bu)(bu)出(chu)(chu)原文省(sheng)略(lve)的(de)成分(fen)。省(sheng)略(lve)某種成分(fen),在文言(yan)文中較為(wei)普遍,既可(ke)以省(sheng)主語(yu)(yu)(yu)、謂語(yu)(yu)(yu)、賓(bin)(bin)語(yu)(yu)(yu),也可(ke)以省(sheng)介詞(ci)及介詞(ci)的(de)賓(bin)(bin)語(yu)(yu)(yu)。在翻譯時(shi),為(wei)了使譯句完整、通順,應將古文原句中省(sheng)略(lve)而現代漢語(yu)(yu)(yu)中又不能省(sheng)略(lve)的(de)成分(fen)增補(bu)(bu)出(chu)(chu)來。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的(de)“與坐談(tan)”這個句子,就屬典型的(de)'省(sheng)略句。到(dao)底是誰“與坐談(tan)”?跟誰“坐談(tan)”?我們在(zai)翻譯時都應(ying)補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下(xia)來交談(tan)。
習慣(guan)上,增補的(de)文(wen)字(zi),翻譯時(shi)應加(jia)括(kuo)號。
7.如何運用文言翻譯中的調整法?
調整法(fa)主要(yao)用(yong)于調整跟(gen)現(xian)代漢語(yu)語(yu)序(xu)不同的(de)文(wen)言特(te)殊句式(shi)。包括前面(mian)講到(dao)的(de)所(suo)有(you)倒裝句,還有(you)未(wei)講到(dao)的(de)定語(yu)后(hou)置(zhi),以及使動(dong)(dong)用(yong)法(fa)、意動(dong)(dong)用(yong)法(fa)、動(dong)(dong)量結構等。在碰到(dao)這(zhe)些句子的(de)翻譯(yi)(yi)時,我(wo)們都要(yao)按(an)現(xian)代漢語(yu)的(de)語(yu)序(xu)來表(biao)達。如“馬之千里(li)者(zhe)”(定語(yu)后(hou)置(zhi))就(jiu)可(ke)翻譯(yi)(yi)成(cheng)“一(yi)天能跑千里(li)的(de)馬”,“我(wo)孰與城(cheng)北徐公美(mei)”(比(bi)較性選擇疑問(wen)句)可(ke)翻譯(yi)(yi)成(cheng)“我(wo)跟(gen)城(cheng)北徐公比(bi)哪個漂亮”,“齊人三(san)鼓”(動(dong)(dong)量結構)可(ke)翻譯(yi)(yi)成(cheng)“齊軍擊了三(san)次鼓”,“吾妻(qi)之美(mei)我(wo)者(zhe)”(“美(mei)”屬形容詞意動(dong)(dong)用(yong)法(fa))可(ke)翻譯(yi)(yi)成(cheng)“我(wo)的(de)妻(qi)子認(ren)為我(wo)美(mei)”。
如20xx年廣西南寧中考卷的(de)翻(fan)譯題:“彼知(zhi)顰(pin)(pin)美,而不(bu)(bu)知(zhi)顰(pin)(pin)之所以美”,翻(fan)譯時,我們得(de)調整“所以”的(de)語序:她(ta)(丑(chou)女)只知(zhi)道(dao)(西施)皺(zhou)眉(mei)(mei)很美,卻不(bu)(bu)知(zhi)道(dao)(西施)皺(zhou)眉(mei)(mei)顯得(de)美的(de)原因。
20xx年貴州貴陽(yang)市考(kao)(kao)題要(yao)求翻譯(yi)(yi)“必先苦其心(xin)志,勞其筋(jin)骨”這(zhe)(zhe)個句(ju)子,主要(yao)考(kao)(kao)查點就(jiu)在“苦”和(he)“勞”這(zhe)(zhe)兩個使動詞的用(yong)法上(shang)。全句(ju)可譯(yi)(yi)為(wei):一定要(yao)先使他內心(xin)痛苦,筋(jin)骨勞累。
8.如何運用文言翻譯中的意譯法?
意(yi)譯(yi),指不拘泥于原文(wen)的字(zi)(zi)句,而把原文(wen)的大意(yi)表達出來(lai)的一種翻譯(yi)方法。我們(men)在前面講過(guo),文(wen)言文(wen)翻譯(yi)的基本(ben)原則是“直譯(yi)為(wei)主(zhu),意(yi)譯(yi)為(wei)輔(fu)”,一般情況下,我們(men)應盡可能地采用(yong)字(zi)(zi)字(zi)(zi)落實的直譯(yi)法;直譯(yi)有困(kun)難(nan)時,我們(men)才(cai)采用(yong)意(yi)譯(yi)這種輔(fu)助手(shou)段(duan)。
具體而言(yan),文(wen)(wen)言(yan)中用了比喻、互文(wen)(wen)、借代、委婉等手法的(de)句子(zi),我們可(ke)采用意譯法。
比喻句(ju)是(shi)(shi)不能(neng)直譯(yi)的(de)(de)(de)(de),如《與朱元思書》中的(de)(de)(de)(de)“鳶飛(fei)戾(li)天者”,若直譯(yi)為“老鷹飛(fei)到(dao)天上(shang)”,顯然荒(huang)誕,因為它在文中是(shi)(shi)比喻那些“追求高位(wei)的(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)”。用(yong)借代修辭的(de)(de)(de)(de)句(ju)子,翻(fan)譯(yi)時(shi)要換借體為本體,如“布(bu)衣之怒”的(de)(de)(de)(de)“布(bu)衣”應(ying)(ying)(ying)翻(fan)譯(yi)為“平民”,“傴僂提攜”應(ying)(ying)(ying)翻(fan)譯(yi)為“老老少少的(de)(de)(de)(de)行(xing)人(ren)(ren)”,等等。運用(yong)互(hu)文的(de)(de)(de)(de)句(ju)子,應(ying)(ying)(ying)將(jiang)幾句(ju)簡化合并,如翻(fan)譯(yi)“秦時(shi)明(ming)月漢(han)(han)(han)時(shi)關”(《出塞》),就應(ying)(ying)(ying)根(gen)據(ju)上(shang)下(xia)文的(de)(de)(de)(de)相互(hu)呼應(ying)(ying)(ying)和相互(hu)補充(chong)的(de)(de)(de)(de)表(biao)意形式,翻(fan)譯(yi)為“秦漢(han)(han)(han)時(shi)的(de)(de)(de)(de)明(ming)月,秦漢(han)(han)(han)時(shi)的(de)(de)(de)(de)關”。再(zai)如,古代把國王或王后死(si)說成(cheng)(cheng)“山陵(ling)崩”,把自(zi)己死(si)說成(cheng)(cheng)“填溝壑”,把上(shang)廁所說成(cheng)(cheng)“更衣”等,我們在翻(fan)譯(yi)時(shi)都應(ying)(ying)(ying)根(gen)據(ju)其(qi)意義譯(yi)成(cheng)(cheng)今(jin)天的(de)(de)(de)(de)用(yong)語。
拓展資料:
文言文學習技巧:怎么提升文言文功力
一、教你如何在故事中提取寓意。
例1.魯(lu)人有好釣(diao)者,以桂(gui)為餌,鍛黃金之(zhi)鉤,錯①以銀碧,垂翡翠之(zhi)綸(lun)②,其持竿處位即是③,然其得魚不(bu)幾矣。故曰:“釣(diao)之(zhi)務(wu)不(bu)在芳飾(shi),事(shi)之(zhi)急不(bu)在辯言。”
注(zhu)釋①錯:鑲(xiang)嵌。②綸:釣魚(yu)繩。③是:正(zheng)確。
問(wen):讀了(le)這(zhe)則寓言,你受到什么啟(qi)發?
閱讀方法訓練:
第一步:通讀(du)全(quan)文,了(le)解大意,讀(du)懂故事,不必逐字翻譯。文章寫了(le)一個(ge)故事:魯國有個(ge)釣(diao)魚的人,在餌(er)、鉤(gou)、綸和釣(diao)魚的位置上都下了(le)許多(duo)工(gong)夫,可是魚沒釣(diao)到(dao)多(duo)少。
第二步(bu):特別注意結尾的(de)(de)議論句(ju),它往往起到點明中心的(de)(de)作用。故曰:“釣之(zhi)務不(bu)在芳飾,事之(zhi)急(ji)不(bu)在辯(bian)言(yan)”的(de)(de)意思是:“釣魚重要的(de)(de)不(bu)是漂亮的(de)(de)裝飾;事情是否急(ji)迫不(bu)在于說辭。”
第三(san)步:故事(shi)(shi)(shi)的寓(yu)(yu)意既(ji)要(yao)從故事(shi)(shi)(shi)中(zhong)(zhong)得(de)出,又要(yao)超越故事(shi)(shi)(shi),使道(dao)理(li)在生活(huo)中(zhong)(zhong)具有普遍意義(yi)。從故事(shi)(shi)(shi)中(zhong)(zhong)我們看出,釣魚(yu)主(zhu)要(yao)關注(zhu)的應該是(shi)釣上來的魚(yu)的大小和多少,而魯國的好釣者過(guo)多關注(zhu)的是(shi)釣魚(yu)以(yi)(yi)外(wai)的事(shi)(shi)(shi)——餌、鉤、綸和釣魚(yu)的位(wei)置。生活(huo)中(zhong)(zhong)有許多人做事(shi)(shi)(shi)看重形(xing)式而忽(hu)視結果,在學習和工作中(zhong)(zhong),為了達到(dao)既(ji)定目標(biao),我們要(yao)以(yi)(yi)“求(qiu)真務實(shi)”的態度對待(dai)一(yi)切(qie),所以(yi)(yi)這則寓(yu)(yu)言告訴我們:做事(shi)(shi)(shi)情不能片面追(zhui)求(qiu)形(xing)式,要(yao)講究實(shi)效。
二、教你如何從文中意思概括總結,完成練習。
例2.張秀才(cai)(cai),壽(shou)州人(ren)也。壽(shou)俗尚武,比戶(hu)蓄兵器。鄰人(ren)有市鳥槍(qiang)歸者(zhe),夜(ye)試之(zhi)(zhi)宅旁,猝聞號聲。急往(wang)視之(zhi)(zhi),有死者(zhe),則秀才(cai)(cai)子(zi)也。鄰人(ren)懼(ju),曰(yue)(yue):“殺他人(ren)子(zi)且不可,況殺張秀才(cai)(cai)子(zi)乎!”乃率家人(ren)環跪秀才(cai)(cai)門,泣訴其故,且曰(yue)(yue):“惟君所欲為。”秀才(cai)(cai)強(qiang)忍痛,曰(yue)(yue):“子(zi)豈敢故殺吾(wu)子(zi)哉,是吾(wu)子(zi)命當絕也。且安知非我不德,天之(zhi)(zhi)降罰,殺吾(wu)子(zi)以報(bao)吾(wu)耶?”自具棺葬之(zhi)(zhi),無他語。
(選(xuan)自(zi)徐珂《清稗類鈔(chao)》)
問:張秀才的優(you)點(dian)是: ,但以(yi)現代人的眼(yan)光(guang)看(kan),他的缺點(dian)是: 。
閱讀方法訓練:
第(di)一步(bu):通讀全(quan)文,了解大意。文中寫了一件事(shi),塑造(zao)了張(zhang)(zhang)秀(xiu)(xiu)才和鄰(lin)人(ren)(ren)一家兩(liang)組人(ren)(ren)物。故(gu)事(shi)情節是(shi)說(shuo):張(zhang)(zhang)秀(xiu)(xiu)才的(de)鄰(lin)居買了一支鳥槍,晚上試槍的(de)時候誤(wu)殺了張(zhang)(zhang)秀(xiu)(xiu)才的(de)兒子,鄰(lin)人(ren)(ren)聽憑他處(chu)置,張(zhang)(zhang)秀(xiu)(xiu)才認為是(shi)天意,沒(mei)有懲(cheng)處(chu)鄰(lin)人(ren)(ren)。
第二步:讀題目(mu),考題考兩點:1.張(zhang)秀才的(de)(de)(de)優點。兒子被殺(sha)而無怨言,其心(xin)胸(xiong)非一(yi)般人能比(bi),可以看(kan)出他有寬容(rong)之心(xin)。2.以現(xian)(xian)代(dai)人的(de)(de)(de)眼光看(kan),他的(de)(de)(de)缺點。特別強調“現(xian)(xian)代(dai)人眼光”,是要表明這個人物(wu)的(de)(de)(de)現(xian)(xian)實意義,他缺乏法律意識(shi)。
第三步(bu):整理答(da)案(an)。他的(de)優點(dian)是:寬容或遇事冷靜、善于(yu)調適心(xin)理等;以(yi)現代人的(de)眼光看,他的(de)缺點(dian)是:不(bu)依法辦事或迷(mi)信等。
文(wen)言文(wen)閱(yue)讀在(zai)(zai)中(zhong)考(kao)中(zhong)的(de)(de)(de)分(fen)值比重不大,卻是拉開分(fen)數的(de)(de)(de)關(guan)鍵,在(zai)(zai)初三(san)的(de)(de)(de)學(xue)習(xi)中(zhong)同學(xue)們一(yi)定要重視,并進行有效訓練(lian),養成每天練(lian)一(yi)小(xiao)段的(de)(de)(de)習(xi)慣,這樣(yang)一(yi)年下來一(yi)定會有收(shou)獲。
學好文言文之文言文入門的途徑
古語云:置(zhi)之齊則(ze)齊語,置(zhi)之楚(chu)則(ze)楚(chu)語。這(zhe)是(shi)說(shuo)(shuo),學習(xi)語言(yan)要有一個“活”的(de)語境,周圍(wei)的(de)人說(shuo)(shuo)的(de)某種語言(yan),我們時時可以聽(ting)到,聽(ting)了再(zai)跟(gen)著(zhu)說(shuo)(shuo),就自(zi)然而(er)然地(di)接(jie)受了別人的(de)表(biao)達(da)習(xi)慣和(he)表(biao)達(da)方式。從這(zhe)種情況可以看出,學語言(yan)須(xu)從聽(ting)入手。這(zhe)大概是(shi)學習(xi)語言(yan)的(de)普遍規(gui)律,不限(xian)于方言(yan)。
這(zhe)條規律(lv)在文(wen)言(yan)學習(xi)中(zhong)能(neng)(neng)不能(neng)(neng)起(qi)作用(yong)呢(ni)?文(wen)言(yan),是(shi)在古漢語口(kou)語的基礎上經過加工提煉而(er)形成(cheng)的一種以簡潔、典雅為特征的書面(mian)語體,人們平時說話是(shi)不會(hui)用(yong)它的,因而(er)無從聽到;既無從聽到,也就(jiu)談(tan)不上有什么“活”的語境。
從這(zhe)一(yi)點看,上(shang)述(shu)規律似乎不起作(zuo)用。但這(zhe)又是可(ke)以補救的(de)(de),因為作(zuo)為書(shu)面語體的(de)(de)文言有(you)很(hen)強的(de)(de)可(ke)讀(du)(du)(du)性,張口(kou)(kou)一(yi)讀(du)(du)(du)便聽到了,十(shi)幾(ji)個、幾(ji)十(shi)個人(ren)齊聲朗(lang)讀(du)(du)(du),每天都(dou)讀(du)(du)(du)一(yi)陣(zhen)子,連(lian)語境也有(you)了。這(zhe)樣讀(du)(du)(du)來讀(du)(du)(du)去(qu),許多詞、語、句(ju)、篇都(dou)裝在自己的(de)(de)頭腦里,入門又有(you)何難?這(zhe)并非現代人(ren)的(de)(de)發明,我(wo)們的(de)(de)古人(ren)早就是這(zhe)么做的(de)(de),而(er)且做的(de)(de)極其認真、勤苦,“書(shu)聲瑯瑯”,“口(kou)(kou)舌成瘡”這(zhe)些詞兒的(de)(de)出現便是最(zui)好的(de)(de)證明。
對此有些人不以為(wei)然。他(ta)們(men)忽視誦讀教(jiao)學(xue)(xue),把語法分析視為(wei)“靈丹妙藥”,以為(wei)懂得“動(dong)賓倒置(zhi)”、“定語后置(zhi)”之類的(de)名詞(ci)術語,便可以一(yi)通(tong)百(bai)通(tong),簡潔而又便利的(de)學(xue)(xue)習文言。在(zai)這種(zhong)主張(zhang)下,課堂上只聽到教(jiao)師(shi)喋喋不休(xiu)的(de)講述,聽不到學(xue)(xue)生的(de)讀書(shu)聲。這種(zhong)做(zuo)法其實無異(yi)于(yu)給剛學(xue)(xue)會唱歌的(de)兒童大講曲式結構原(yuan)理,動(dong)機雖好,實際上卻行不通(tong)。
因(yin)為(wei)所(suo)謂(wei)語(yu)法規則都是(shi)從大(da)量具體的(de)(de)語(yu)言(yan)現(xian)象中概括出來的(de)(de),不(bu)(bu)熟(shu)(shu)悉具體的(de)(de)語(yu)言(yan)現(xian)象,即使講的(de)(de)完全正確,學(xue)生也未(wei)必真能領會(hui),更難(nan)以實際運用。其結果往往是(shi),學(xue)生的(de)(de)厭學(xue)情緒日益增長,而課外的(de)(de)練習和背誦大(da)抵(di)是(shi)為(wei)了應付考試,考試一過便忘卻大(da)半(ban)。這跟(gen)熟(shu)(shu)背誦幾十(shi)篇(pian)文章(zhang)而能歷久不(bu)(bu)忘相比(bi),孰(shu)得孰(shu)失是(shi)不(bu)(bu)言(yan)而喻(yu)的(de)(de)。
結論是:只有誦(song)讀才是文言文入門的正確途徑(jing)。
【淺析文(wen)言文(wen)翻譯(yi)方(fang)法及原則(ze)】相關文(wen)章:
守株待兔文言文及翻譯03-01
《心術》文言文及翻譯02-08
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17
對牛彈琴文言文及翻譯01-14
活板文言文及翻譯01-26
程門立雪文言文及翻譯01-06
愛蓮說的文言文及翻譯01-03
夔文言文原文及翻譯11-28