- 相關推薦
《獲麟解》韓愈文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)原文(wen)(wen)(wen)注釋(shi)翻譯
在平(ping)凡的(de)學(xue)(xue)習生活中,說起文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen),大家肯定都(dou)不陌生吧?文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)的(de)特色是言(yan)文(wen)(wen)(wen)分離、行(xing)文(wen)(wen)(wen)簡練(lian)。為(wei)了(le)讓更(geng)多人學(xue)(xue)習到(dao)文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)的(de)精華,以下是小編收集(ji)整理的(de)《獲(huo)麟解》韓愈(yu)文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)原文(wen)(wen)(wen)注釋(shi)翻(fan)譯,供大家參考借鑒,希(xi)望可以幫助到(dao)有需要的(de)朋友。
作品原文
獲麟解
麟①之為靈②,昭(zhao)昭(zhao)③也。詠于《詩(shi)》④,書于《春秋》⑤,雜出于傳記百家之書,雖婦人小子皆知(zhi)其為祥⑥也。
然(ran)麟之(zhi)為物,不(bu)畜⑦于家(jia),不(bu)恒有⑧于天下。其(qi)為形也不(bu)類⑨,非若馬牛(niu)犬豕豺狼麋⑩鹿(lu)然(ran)。然(ran)則(ze)雖(sui)有麟,不(bu)可(ke)知其(qi)為麟也。
角者吾知其為(wei)牛(niu),鬣者吾知其為(wei)馬,犬(quan)豕豺狼麋鹿(lu),吾知其為(wei)犬(quan)豕豺狼麋鹿(lu)。惟麟也,不(bu)可(ke)(ke)知。不(bu)可(ke)(ke)知,則(ze)其謂之不(bu)祥也亦宜。雖然,麟之出,必(bi)有圣人在(zai)乎位(wei)。麟為(wei)圣人出也。圣人者,必(bi)知麟,麟之果不(bu)為(wei)不(bu)祥也。
又曰(yue):“麟(lin)之(zhi)所以為(wei)麟(lin)者,以德不以形。”若(ruo)麟(lin)之(zhi)出不待圣人,則謂之(zhi)不祥也亦宜。
詞匯注釋
①麟(lin):麒(qi)麟(lin)(qí lín),古代傳說中的一種動物,狀如(ru)鹿,牛尾,狼額,馬蹄,五彩腹。其性柔和,古人(ren)把它(ta)當作仁獸,作為吉祥的象征(zheng)。
②靈(ling)(ling):靈(ling)(ling)異,神奇(qi)之物。《禮記》曰:“麟、鳳(feng)、龜、龍,謂之四靈(ling)(ling)。”
③昭昭:明白。
④《詩》:即《詩經(jing)》,我國最早(zao)的詩歌總集,其中就(jiu)有《周南·麟之趾》篇。
⑤《春(chun)(chun)秋(qiu)》:本為(wei)(wei)周代史(shi)(shi)書的(de)通稱,到(dao)孔子(zi)根(gen)據魯史(shi)(shi)材料(liao)修成一部《春(chun)(chun)秋(qiu)》時,這才變為(wei)(wei)專名(ming),就是六經之一的(de)《春(chun)(chun)秋(qiu)經》,為(wei)(wei)我(wo)國最早的(de)一部編年體斷代史(shi)(shi)。《史(shi)(shi)記(ji)(ji)(ji)》所謂《春(chun)(chun)秋(qiu)》,實指《左傳》。《春(chun)(chun)秋(qiu)》上有關于獲麟(lin)的(de)記(ji)(ji)(ji)載(zai)。其(qi)實在《荀子(zi)》、《大(da)戴禮記(ji)(ji)(ji)》、《史(shi)(shi)記(ji)(ji)(ji)》、《漢書》等古(gu)籍中,都(dou)提及麟(lin)。
⑥祥:祥瑞。
⑦畜(xù):飼(si)養。
⑧恒(heng)有(you):常(chang)出現。
⑨類:相似。
⑩麋(mí):也叫“駝鹿(lu)”或“犴(hān)”。
然則:既然如此。
鬣(liè):馬頸上(shang)的長毛。
果:確實,果然。
原文
麟(lin)之(zhi)為靈,昭(zhao)(zhao)昭(zhao)(zhao)也(ye)。詠于《詩(shi)》,書于《春(chun)秋(qiu)》,雜(za)出于傳記百(bai)家之(zhi)書,雖婦(fu)人小(xiao)子皆知其為祥也(ye)。
然麟(lin)(lin)之為物(wu),不(bu)(bu)畜(chu)于(yu)家,不(bu)(bu)恒有于(yu)天下(xia)。其(qi)為形也(ye)(ye)不(bu)(bu)類,非(fei)若(ruo)馬(ma)牛(niu)犬豕(shi)豺狼麋鹿然。然則(ze)雖有麟(lin)(lin),不(bu)(bu)可知其(qi)為麟(lin)(lin)也(ye)(ye)。
角者吾知(zhi)其(qi)為牛,鬣者吾知(zhi)其(qi)為馬,犬豕(shi)(shi)豺(chai)狼麋鹿,吾知(zhi)其(qi)為犬豕(shi)(shi)豺(chai)狼麋鹿。惟麟也(ye),不(bu)可知(zhi)。不(bu)可知(zhi),則其(qi)謂之不(bu)祥(xiang)(xiang)也(ye)亦(yi)宜(yi)。雖然(ran),麟之出(chu),必有(you)圣(sheng)人(ren)在(zai)乎位。麟為圣(sheng)人(ren)出(chu)也(ye)。圣(sheng)人(ren)者,必知(zhi)麟,麟之果不(bu)為不(bu)祥(xiang)(xiang)也(ye)。
又(you)曰:“麟之(zhi)所(suo)以為麟者(zhe),以德不(bu)以形。”若麟之(zhi)出(chu)不(bu)待圣人,則謂之(zhi)不(bu)祥也亦宜。
白話譯文
麟是(shi)象(xiang)征靈(ling)異(yi)、祥瑞的(de)動物,是(shi)顯而易見(jian)的(de)。在《詩經》中被歌頌過,在《春秋(qiu)》中也(ye)有記(ji)(ji)載,傳記(ji)(ji)百家之書(shu)也(ye)夾(jia)雜著記(ji)(ji)述。即使婦女兒童也(ye)知道它是(shi)吉祥之物。
但是麟(lin)是野(ye)生動物,不被家庭所豢養,自然界(jie)也不常有(you)。它的(de)外形什么也不像,不像馬、牛(niu)、犬、豬、豺狼、麋鹿(lu)那樣。既然這樣,即(ji)使有(you)麟(lin),人們也不認識(shi)它是麟(lin)啊(a)。
有(you)角的我(wo)知(zhi)道(dao)它(ta)是(shi)(shi)牛,有(you)鬃(zong)毛(mao)的我(wo)知(zhi)道(dao)它(ta)是(shi)(shi)馬,犬豬豺狼麋(mi)鹿,我(wo)知(zhi)道(dao)它(ta)們(men)是(shi)(shi)犬豬豺狼麋(mi)鹿,只有(you)麟(lin)沒法認(ren)得。不認(ren)得,那么人們(men)說(shuo)它(ta)不祥也(ye)就很(hen)自然了。雖(sui)然這(zhe)樣,有(you)麟(lin)出現,就必然有(you)圣人在世(shi)(shi)謀(mou)政,麟(lin)是(shi)(shi)因為(wei)圣人才現形于世(shi)(shi)。圣人一定能認(ren)識(shi)麟(lin)。麟(lin)終究(jiu)并非不祥之物啊(a)。
又聽(ting)說:麟之所以被(bei)稱作麟,是(shi)按(an)照德而(er)不是(shi)按(an)照外形。假若麟自行出現,而(er)沒有圣人在世能夠認得,那么(me)說它不吉祥也是(shi)合適(shi)的。
創作背景
公元(yuan)前481年(nian),魯(lu)人獵獲一麒麟而不(bu)識之(zhi),孔子為(wei)此(ci)反袂(mei)試面,同年(nian),輟筆停修《春秋》。唐元(yuan)和七年(nian)(812年(nian)),麟復(fu)現(xian)東川(chuan)。韓愈(yu)著文闡(chan)發己(ji)見(jian)。
作品鑒賞
《獲麟解》中作者以麟設喻,說明了自己(ji)的(de)為人及出仕的(de)時機和意(yi)圖(tu),感(gan)慨卓(zhuo)有(you)才識(shi)之士不為封建統治者所用,寄托(tuo)了懷才不遇的(de)一腔怨(yuan)憤。
據《春秋》和《左傳》所寫:魯(lu)哀公“十四年春,西狩于大(da)野,叔(shu)孫氏之(zhi)(zhi)車(che)子(zi)鈕商獲麟(lin),以(yi)為(wei)不祥,以(yi)賜虞(yu)人。仲尼觀(guan)之(zhi)(zhi),曰:‘麟(lin)也。’然后(hou)取之(zhi)(zhi)”。麟(lin)。即麒(qi)麟(lin),古人以(yi)之(zhi)(zhi)作(zuo)為(wei)象征(zheng)仁人和吉(ji)祥的動物。麒(qi)麟(lin)歷來被人們視作(zuo)祥獸,而作(zuo)者卻(que)另辟蹊徑,認為(wei)其(qi)長相奇特,也可“謂(wei)之(zhi)(zhi)不詳(xiang)”。他(ta)認為(wei)麒(qi)麟(lin)之(zhi)(zhi)所以(yi)被視作(zuo)吉(ji)祥的象征(zheng),是(shi)因為(wei)出現(xian)在(zai)圣人在(zai)位的時候;如(ru)果它(ta)出現(xian)時沒有圣人在(zai)位,那么就可以(yi)說它(ta)是(shi)不祥之(zhi)(zhi)物。
韓愈抓住“祥(xiang)”與(yu)“不祥(xiang)”、“知”與(yu)“不知”這(zhe)兩對對立的(de)(de)(de)(de)字眼作(zuo)眼目,在(zai)行文過程中通過這(zhe)兩對詞語的(de)(de)(de)(de)轉換,抒發了(le)(le)(le)自(zi)(zi)己的(de)(de)(de)(de)不平之鳴,表(biao)現了(le)(le)(le)自(zi)(zi)我(wo)的(de)(de)(de)(de)自(zi)(zi)憐(lian)自(zi)(zi)重而又(you)自(zi)(zi)怨自(zi)(zi)艾的(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)緒。細咀(ju)此文,方能在(zai)含(han)蓄與(yu)委婉(wan)的(de)(de)(de)(de)筆(bi)調中看到悲憤(fen)(fen)。作(zuo)者(zhe)(zhe)意(yi)(yi)在(zai)說明(ming)如果(guo)沒有圣人當道,即(ji)便出現了(le)(le)(le)像麒(qi)麟一般罕見的(de)(de)(de)(de)杰出人才,恐怕(pa)也只能孤憤(fen)(fen)一世(shi),自(zi)(zi)怨自(zi)(zi)艾。作(zuo)者(zhe)(zhe)以麒(qi)麟自(zi)(zi)喻,說明(ming)了(le)(le)(le)自(zi)(zi)己的(de)(de)(de)(de)品行和出仕的(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)圖,感慨卓有才學(xue)之士不為(wei)封建(jian)的(de)(de)(de)(de)統治者(zhe)(zhe)所重用。寄托了(le)(le)(le)懷才不遇(yu)的(de)(de)(de)(de)怨憤(fen)(fen)。
作者由“祥”說入“不(bu)祥”,并(bing)以“不(bu)祥”立論,強調(diao)麒麟(lin)作為(wei)靈獸具有(you)的象(xiang)征意義遠大于本身,做足文(wen)章,反復辯論,乃(nai)有(you)其寄托。作者抒(shu)發懷才不(bu)遇。不(bu)為(wei)圣(sheng)主所知,才是文(wen)章的真意。文(wen)章短小,不(bu)滿二百字(zi),而(er)抑(yi)揚開合,變化轉(zhuan)折,似(si)有(you)長(chang)篇之勢。
文(wen)章雖(sui)短,曲折(zhe)甚(shen)多(duo).層(ceng)層(ceng)轉折(zhe),表意頗為(wei)含(han)蓄(xu)委婉。幾反幾復之中。使論述的觀點更為(wei)明確(que)、深(shen)入。文(wen)章越短越曲折(zhe)變化。
作者簡介
韓(han)(han)愈(yu)(公(gong)元(yuan)768年(nian)~公(gong)元(yuan)824年(nian))字退之(zhi),唐代文(wen)(wen)學家、哲學家、思(si)想家,河南(nan)河陽(今(jin)河南(nan)省孟州市)人,漢族(zu),郡望(wang)河北昌黎(li)(li),世稱韓(han)(han)昌黎(li)(li)。晚年(nian)任吏部侍郎,又(you)(you)稱韓(han)(han)吏部。是唐代古文(wen)(wen)運(yun)動的(de)(de)倡導者。謚號(hao)“文(wen)(wen)”,又(you)(you)稱韓(han)(han)文(wen)(wen)公(gong)。后人尊稱他(ta)為“唐宋八大家”之(zhi)首(shou),與柳宗(zong)元(yuan)并稱“韓(han)(han)柳”,有“文(wen)(wen)章巨公(gong)”和“百代文(wen)(wen)宗(zong)”之(zhi)名(ming)。曾積極參加討(tao)伐(fa)淮(huai)西叛藩吳元(yuan)濟(ji)的(de)(de)戰爭,任裴度的(de)(de)行軍司馬。思(si)想上(shang),韓(han)(han)愈(yu)崇奉儒學,力(li)排(pai)佛(fo)老。著有《韓(han)(han)昌黎(li)(li)集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。他(ta)提出的(de)(de)文(wen)(wen)道合一、氣(qi)盛(sheng)言宜、務去(qu)陳言、文(wen)(wen)從字順等散(san)文(wen)(wen)的(de)(de)寫(xie)作理論(lun),對后人很有指(zhi)導意義。
【《獲麟解》韓(han)愈文(wen)(wen)言文(wen)(wen)原文(wen)(wen)注釋翻譯】相(xiang)關(guan)文(wen)(wen)章:
《雜說》韓愈文言文原文注釋翻譯06-11
《原道》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12
《與于襄陽書》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12
勸學解原文及翻譯韓愈08-23
《送石處士序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12
《庖丁解牛》莊子文言文原文注釋翻譯04-12
《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯12-05