文言文大全原文翻譯
文言文大全(quan)原文翻譯(yi)有哪些呢?下面是小編為大家收集的(de)資料,歡迎閱讀哦。
文言文大全原文翻譯
文言文《以柔克剛》選自初中文言文閱讀,其古詩原文如下:
【原文】
天(tian)下(xia)莫柔弱于水,而攻堅強者莫之能勝(sheng),以其無(wu)以易之。弱之勝(sheng)強,柔之勝(sheng)剛,天(tian)下(xia)莫不(bu)知,莫能行。是以圣(sheng)人云(yun):"受國之垢,是謂(wei)社稷主;受國不(bu)祥,是為天(tian)下(xia)王。
【注釋】
1、無以易之:易,替代(dai)、取(qu)代(dai)。意為沒有什么能夠代(dai)替它。
2、受國之(zhi)垢(gou):垢(gou),屈(qu)辱。意為(wei)承擔全國的屈(qu)辱。
3、受國不(bu)祥(xiang)(xiang):不(bu)祥(xiang)(xiang),災(zai)難,禍害(hai)。意(yi)為(wei)承擔全國的禍難。
4、正言若反:正面的'話好像(xiang)反話一樣。
【翻譯】
天(tian)下(xia)再沒有什么東西(xi)比水更柔弱了,而(er)攻堅克(ke)強(qiang)卻沒有什么東西(xi)可以(yi)勝(sheng)過水。弱勝(sheng)過強(qiang),柔勝(sheng)過剛,遍天(tian)下(xia)沒有人(ren)不知道,但是沒有人(ren)能(neng)(neng)實(shi)行。所(suo)以(yi)有道的圣人(ren)這樣說:“承擔全(quan)國的屈辱,才能(neng)(neng)成為國家的君主,承擔全(quan)國的禍災(zai),才能(neng)(neng)成為天(tian)下(xia)的君王(wang)。”
文言文大全原文翻譯
原文
曾子之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)妻之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)市,其(qi)子隨之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)而泣。其(qi)母(mu)(mu)曰:“女還(huan),顧反為汝殺彘(zhi)(zhì)。”妻適(shi)市來,曾子欲(yu)捕彘(zhi)殺之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)。妻止之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)曰:“特與(yu)嬰(ying)兒(er)戲耳。”曾子曰:“嬰(ying)兒(er)非與(yu)戲也。嬰(ying)兒(er)非有知也,待父母(mu)(mu)而學者也,聽父母(mu)(mu)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)教,今子欺之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi),是教子欺也。母(mu)(mu)欺子,子而不信其(qi)母(mu)(mu),非所以成教也!”遂烹(peng)彘(zhi)也。
(選(xuan)自(zi)戰(zhan)國韓非(fei)《韓非(fei)子外儲說左上》
譯文
曾子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)夫人(ren)(ren)到(dao)集市(shi)上去趕集,她的(de)孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)哭著也要(yao)跟著去。他(ta)(ta)(ta)的(de)母親對他(ta)(ta)(ta)說(shuo):“你(ni)(ni)先回家(jia)待著,待會兒我回來殺(sha)(sha)豬(zhu)給你(ni)(ni)吃。”曾子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)夫人(ren)(ren)到(dao)集市(shi)上回來,就(jiu)(jiu)看(kan)見曾子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)要(yao)捉豬(zhu)去殺(sha)(sha)。她就(jiu)(jiu)勸阻(zu)他(ta)(ta)(ta)說(shuo):“我只不(bu)過是跟孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)開玩笑(xiao)罷(ba)了。”曾子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)說(shuo):“(夫人(ren)(ren))這(zhe)可不(bu)能開玩笑(xiao)啊(a)!孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)不(bu)知道(你(ni)(ni))在(zai)和(he)他(ta)(ta)(ta)開玩笑(xiao)。孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)沒有思考和(he)判斷能力,要(yao)向父(fu)母親學(xue)習,聽從(cong)父(fu)母親給予的(de)正確的(de)教導。現在(zai)你(ni)(ni)在(zai)欺騙他(ta)(ta)(ta),這(zhe)就(jiu)(jiu)是教育孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)騙人(ren)(ren)啊(a)!母親欺騙孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi),孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)就(jiu)(jiu)不(bu)會再相信(xin)自己的(de)母親了,這(zhe)不(bu)是教育孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)正確方法啊(a)。”于(yu)是曾子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)把(ba)豬(zhu)給殺(sha)(sha)了,煮了之后把(ba)豬(zhu)給孩(hai)(hai)(hai)(hai)子(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)(zi)吃掉(diao)了。
注釋
(1)曾(ceng)子(前505~前432):曾(ceng)參,春秋末年魯國人(ren)(ren).孔(kong)子的弟子,字子輿,被(bei)尊稱(cheng)為(wei)曾(ceng)子.性情沉靜,舉止穩重,為(wei)人(ren)(ren)謹慎(shen)(shen),待人(ren)(ren)謙恭,以孝著稱(cheng)。曾(ceng)提出“慎(shen)(shen)終追遠,民德(de)歸厚“的主張和“吾日三省吾身“的修養方法。據傳以修身為(wei)主要內容的《大學》是他的作品。
(2)曾(ceng)子(zi)(zi)(zi)之(zhi)(zhi)(zhi)妻之(zhi)(zhi)(zhi)市(shi):曾(ceng)子(zi)(zi)(zi)的(de)(de)妻子(zi)(zi)(zi)到集市(shi)去(qu)。之(zhi)(zhi)(zhi),前一個(ge)作助詞(ci)“的(de)(de)”,后一個(ge)作動(dong)詞(ci)“去(qu)”。(3)其子(zi)(zi)(zi)隨之(zhi)(zhi)(zhi)而泣:曾(ceng)子(zi)(zi)(zi)的(de)(de)孩子(zi)(zi)(zi)就哭(ku)了。之(zhi)(zhi)(zhi):指(zhi)曾(ceng)子(zi)(zi)(zi)妻子(zi)(zi)(zi)要去(qu)市(shi)場。(4)女(nv):通“汝”人稱代詞(ci),你(ni)。(5)反:通“返(fan)”,返(fan)回。
(6)顧(gu)反為女殺(sha)彘:回頭回家時給(gei)你殺(sha)豬(zhu)(吃)。彘(zhì):古代意為“豬(zhu)”。
(7)適(shi)市來(lai)(lai),去集市上(shang)回(hui)來(lai)(lai)。適(shi):往(wang),到,去。
(8)止:阻止。
(9)特:只不過,只是。
(10)戲:玩(wan)笑,戲弄。
(11)非(fei)與戲:不(bu)可同他開玩笑(xiao)。戲:開玩笑(xiao)。
(12)非有(you)知:沒(mei)有(you)知識,意思是(shi)孩子很單純。
(13)待:依賴。
(14)子:你(ni)。對對方(fang)的稱呼。
(15)是:這。
(16)而:則,就。
(17)非所以成(cheng)教也(ye):不能把(它)作(zuo)為教育的(de)方法。
(18)遂(sui):于是。
(19)烹(peng)(pēng):煮。
賞析
曾子(zi)為了不失信于(yu)小孩,竟真的(de)'把豬殺了煮給孩子(zi)吃(chi),目的(de)在于(yu)用誠(cheng)實守(shou)信的(de)人生態度去教育后(hou)代、影響后(hou)代。體現了儒(ru)家“言必信”的(de)道(dao)德(de)理念(nian)。但(dan)這(zhe)不見得是(shi)韓非此則寓(yu)言的(de)原(yuan)意,韓非子(zi)的(de)原(yuan)意不過是(shi)宣揚他(ta)的(de)重法守(shou)信的(de)法制(zhi)思想,要(yao)統治者(zhe)制(zhi)定嚴酷的(de)法律,然后(hou)有法必依,執法必嚴,違法必究。
道理
教(jiao)育兒(er)童言(yan)行一致,家長不能信口(kou)開河(he),要有言(yan)必行。只(zhi)有言(yan)傳身(shen)教(jiao),才能使孩子(zi)誠(cheng)(cheng)實無欺。曾子(zi)為了(le)不失(shi)信于(yu)小(xiao)孩,竟真的(de)把(ba)豬(zhu)殺了(le)煮(zhu)給孩子(zi)吃(chi),目的(de)在于(yu)用誠(cheng)(cheng)實守信的(de)人生態度去教(jiao)育后(hou)(hou)代(dai)、影響后(hou)(hou)代(dai)。但這(zhe)不見得是韓非此則寓言(yan)的(de)原意,韓非子(zi)的(de)原意不過是宣揚他的(de)重法(fa)守信的(de)法(fa)制思(si)想,要統治(zhi)者(zhe)制定(ding)嚴(yan)酷的(de)法(fa)律,然后(hou)(hou)有法(fa)可依,有法(fa)必依,執法(fa)必嚴(yan)。
【文言文原文翻譯】相關文章:
經典文言文原文及翻譯07-24
經典文言文原文及翻譯03-23
文言文《師說》原文及翻譯03-23
文言文《愛蓮說》原文及翻譯08-04
南轅北轍的文言文原文及翻譯10-25
晉書文言文原文及翻譯11-07
師說文言文原文及翻譯08-01
《師說》文言文原文與翻譯05-12
鄭人買履文言文原文及翻譯11-10
狼文言文翻譯及原文08-27